Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

À propos de la traduction de L’Idéal de Schiller par Napoléon III

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Ressources en ligne : Abrégé : Louis-Napoléon a réalisé en 1840 en prison la traduction d’une ode célèbre de Schiller, auteur qu’il prisait particulièrement. Ce petit travail a curieusement fait à l’époque l’objet de plusieurs publications, notamment dans l’édition de ses œuvres réalisée sous son règne. La présente étude permet de découvrir dans le futur empereur un traducteur habile, qui s’approprie les sentiments du poète et les transpose à sa manière, et de souligner sa fibre romantique, trait méconnu de sa personnalité qu’on retrouve dans d’autres textes de sa plume. Elle montre aussi sa sympathie pour l’Allemagne des temps antérieurs à son absorption par la Prusse. L’article, qui compare la version de Louis-Napoléon à celle de plusieurs germanistes de son époque, est par ailleurs l’occasion de proposer une traduction nouvelle, vers à vers, de la pièce de Schiller, qui donne au non-germaniste la possibilité de comprendre aisément les subtilités de l’analyse linguistique.Abrégé : In 1840, while in prison, Louis-Napoleon translated a famous ode by Schiller, an author he particularly liked. Curiously, this little work was published more than once at the time, notably in the edition of Louis-Napoleon’s works produced during his reign. The present study reveals not only the future emperor’s skill as a translator, one who appropriated the poet's feelings and transposed them in his own way, but also underlines his romantic streak, a little-known personality trait found in other texts by him. The translation furthermore shows Louis-Napoleon’s sympathy for the Germany of the time before its absorption by Prussia. Finally, this article compares Louis-Napoleon's version with that of several Germanists of his time and also proposes a new line-by-line translation of Schiller's poems in order to help non-German-speakers understand more easily the subtleties of the linguistic analysis.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

27

Louis-Napoléon a réalisé en 1840 en prison la traduction d’une ode célèbre de Schiller, auteur qu’il prisait particulièrement. Ce petit travail a curieusement fait à l’époque l’objet de plusieurs publications, notamment dans l’édition de ses œuvres réalisée sous son règne. La présente étude permet de découvrir dans le futur empereur un traducteur habile, qui s’approprie les sentiments du poète et les transpose à sa manière, et de souligner sa fibre romantique, trait méconnu de sa personnalité qu’on retrouve dans d’autres textes de sa plume. Elle montre aussi sa sympathie pour l’Allemagne des temps antérieurs à son absorption par la Prusse. L’article, qui compare la version de Louis-Napoléon à celle de plusieurs germanistes de son époque, est par ailleurs l’occasion de proposer une traduction nouvelle, vers à vers, de la pièce de Schiller, qui donne au non-germaniste la possibilité de comprendre aisément les subtilités de l’analyse linguistique.

In 1840, while in prison, Louis-Napoleon translated a famous ode by Schiller, an author he particularly liked. Curiously, this little work was published more than once at the time, notably in the edition of Louis-Napoleon’s works produced during his reign. The present study reveals not only the future emperor’s skill as a translator, one who appropriated the poet's feelings and transposed them in his own way, but also underlines his romantic streak, a little-known personality trait found in other texts by him. The translation furthermore shows Louis-Napoleon’s sympathy for the Germany of the time before its absorption by Prussia. Finally, this article compares Louis-Napoleon's version with that of several Germanists of his time and also proposes a new line-by-line translation of Schiller's poems in order to help non-German-speakers understand more easily the subtleties of the linguistic analysis.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025