Paris et Vienne : un manuscrit, trois incunables
Type de matériel :
85
Du roman de Paris et Vienne composé dans le sud de la France par Pierre de La Cépède, subsistent une version longue (dont la rédaction dite « bourguignonne », transmise par le manuscrit Bruxelles, KBR, 9632-9633, est illustrée par le Maître de Jean de Wavrin) et une version courte transmise par une seule copie manuscrite, mais qui a connu une vaste fortune grâce à un passage précoce à l’imprimé. L’article étudie en parallèle le manuscrit, les deux incunables lyonnais et l’incunable anversois : étude de la structure (mise en chapitres, titres), des leçons et des variantes. Il faut souligner le rôle du premier imprimeur lyonnais, Le Roy, qui maintient des leçons proches de la copie manuscrite, tout en en introduisant d’autres, les plus nombreuses, qui se maintiendront dans la suite de la transmission, notamment dans la version anversoise de Leeu. Cependant l’incunable de Le Roy n’est pas exempt d’erreurs, dont certaines ont été corrigées par ses successeurs, certaines uniquement par l’incunable anversois. Le travail de ces imprimeurs est à prendre en compte. Loin d’être des transmetteurs passifs, ils veulent fournir à leurs lecteurs des livres à la fois beaux et corrects.
Of the novel of Paris et Vienne composed in the south of France by Pierre de La Cépède, a long version survives (the so-called “Burgundian” version, transmitted by the manuscript Brussels, KBR, 9632-9633, is illustrated by the Master of Jean de Wavrin) and a short version transmitted by a single handwritten copy, but which enjoyed great success thanks to an early transition to print. The article studies in parallel the manuscript, the two Lyon incunabula and the Antwerp incunabula: study of the structure (chapters, titles), lessons and variants. It is necessary to underline the role of the first Lyon printer, Le Roy, who maintains lessons close to the handwritten copy, while introducing others, the most numerous, which will be maintained in the continuation of the transmission, notably in the Antwerp version. from Leeu. However, Le Roy’s incunable is not free from errors, some of which were corrected by his successors, some only by the Antwerp incunable. The work of these printers must be taken into account. Far from being passive transmitters, they want to provide their readers with books that are both beautiful and correct.
Réseaux sociaux