Traduciendo retazos de flora saharaui : larâk, teišaṭ, atîl y otras plantas del Sáhara Occidental
Type de matériel :
7
Si nous prononçons le nom acacia ou cactus, il est évident que si notre interlocuteur sahraoui est un vieil homme, un réseau de significations, de symboles et d’alertes s’activera dans son esprit, lequel, en tout cas, sera très différent si le récepteur est jeune. Dans ce dernier cas, les mots seraient conçus comme des dénominations de plantes qui poussent dans le désert et, tout au plus, qu’elles ont des épines. Dans ce travail, nous essaierons de combler cette différence de référentiel non pas entre générations mais entre deux espaces linguistiques disparates tels que l’arabe sahraoui et le castellan espagnol. Non seulement nous nous limiterons à un transfert linguistique nous garantissant de passer d’un mot à l’autre, mais nous offrirons, autant que possible, toute cette information culturelle relative à l’habitat, à l’histoire et aux coutumes, qui gravitent généralement autour de chaque mot, de chaque dénomination des différentes plantes ici abordées.
If we pronounce the name acacia or cactus, it is evident that if our Saharawi interlocutor is an old man, a network of meanings, symbols and alerts will be activated in his mind, which will be very different from those they would activate if the receiver is young. In this last case, it would hardly happen of conceiving the words like denominations of plants that grow in the desert and have thorns. In this work, we will try to fill this referential difference not between generations but between two disparate linguistic spaces such as Saharawi Arabic and Spanish Castellan. Not only will we limit ourselves to a linguistic transfer that guarantees us the jump from one word to another, but we will offer all that cultural information pertaining to habitat, history and customs, which usually orbit around each word, each denomination of the different plants here addressed.
Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es un anciano, se activará en su mente toda una red de significaciones, símbolos y alertas que, en todo caso, serán muy diferentes a las que se activarían si el receptor es joven. En este caso, apenas pasaría de concebir los vocablos como denominaciones de plantas que crecen en el desierto y tienen espinas. En este trabajo, intentaremos colmar esa diferencia referencial no ya entre generaciones sino entre dos espacios lingüísticos dispares como son el árabe saharaui y el castellano español. No sólo nos limitaremos a un trasvase lingüístico que nos garantice el salto de un vocablo a otro, sino que ofreceremos toda esa información cultural perteneciente al hábitat, la historia y las costumbres, que suele orbitar alrededor de cada palabra, de cada denominación de las diferentes plantas aquí abordadas.
Réseaux sociaux