Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduciendo retazos de flora saharaui : larâk, teišaṭ, atîl y otras plantas del Sáhara Occidental

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Si nous prononçons le nom acacia ou cactus, il est évident que si notre interlocuteur sahraoui est un vieil homme, un réseau de significations, de symboles et d’alertes s’activera dans son esprit, lequel, en tout cas, sera très différent si le récepteur est jeune. Dans ce dernier cas, les mots seraient conçus comme des dénominations de plantes qui poussent dans le désert et, tout au plus, qu’elles ont des épines. Dans ce travail, nous essaierons de combler cette différence de référentiel non pas entre générations mais entre deux espaces linguistiques disparates tels que l’arabe sahraoui et le castellan espagnol. Non seulement nous nous limiterons à un transfert linguistique nous garantissant de passer d’un mot à l’autre, mais nous offrirons, autant que possible, toute cette information culturelle relative à l’habitat, à l’histoire et aux coutumes, qui gravitent généralement autour de chaque mot, de chaque dénomination des différentes plantes ici abordées.Abrégé : If we pronounce the name acacia or cactus, it is evident that if our Saharawi interlocutor is an old man, a network of meanings, symbols and alerts will be activated in his mind, which will be very different from those they would activate if the receiver is young. In this last case, it would hardly happen of conceiving the words like denominations of plants that grow in the desert and have thorns. In this work, we will try to fill this referential difference not between generations but between two disparate linguistic spaces such as Saharawi Arabic and Spanish Castellan. Not only will we limit ourselves to a linguistic transfer that guarantees us the jump from one word to another, but we will offer all that cultural information pertaining to habitat, history and customs, which usually orbit around each word, each denomination of the different plants here addressed.Abrégé : Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es un anciano, se activará en su mente toda una red de significaciones, símbolos y alertas que, en todo caso, serán muy diferentes a las que se activarían si el receptor es joven. En este caso, apenas pasaría de concebir los vocablos como denominaciones de plantas que crecen en el desierto y tienen espinas. En este trabajo, intentaremos colmar esa diferencia referencial no ya entre generaciones sino entre dos espacios lingüísticos dispares como son el árabe saharaui y el castellano español. No sólo nos limitaremos a un trasvase lingüístico que nos garantice el salto de un vocablo a otro, sino que ofreceremos toda esa información cultural perteneciente al hábitat, la historia y las costumbres, que suele orbitar alrededor de cada palabra, de cada denominación de las diferentes plantas aquí abordadas.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

7

Si nous prononçons le nom acacia ou cactus, il est évident que si notre interlocuteur sahraoui est un vieil homme, un réseau de significations, de symboles et d’alertes s’activera dans son esprit, lequel, en tout cas, sera très différent si le récepteur est jeune. Dans ce dernier cas, les mots seraient conçus comme des dénominations de plantes qui poussent dans le désert et, tout au plus, qu’elles ont des épines. Dans ce travail, nous essaierons de combler cette différence de référentiel non pas entre générations mais entre deux espaces linguistiques disparates tels que l’arabe sahraoui et le castellan espagnol. Non seulement nous nous limiterons à un transfert linguistique nous garantissant de passer d’un mot à l’autre, mais nous offrirons, autant que possible, toute cette information culturelle relative à l’habitat, à l’histoire et aux coutumes, qui gravitent généralement autour de chaque mot, de chaque dénomination des différentes plantes ici abordées.

If we pronounce the name acacia or cactus, it is evident that if our Saharawi interlocutor is an old man, a network of meanings, symbols and alerts will be activated in his mind, which will be very different from those they would activate if the receiver is young. In this last case, it would hardly happen of conceiving the words like denominations of plants that grow in the desert and have thorns. In this work, we will try to fill this referential difference not between generations but between two disparate linguistic spaces such as Saharawi Arabic and Spanish Castellan. Not only will we limit ourselves to a linguistic transfer that guarantees us the jump from one word to another, but we will offer all that cultural information pertaining to habitat, history and customs, which usually orbit around each word, each denomination of the different plants here addressed.

Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es un anciano, se activará en su mente toda una red de significaciones, símbolos y alertas que, en todo caso, serán muy diferentes a las que se activarían si el receptor es joven. En este caso, apenas pasaría de concebir los vocablos como denominaciones de plantas que crecen en el desierto y tienen espinas. En este trabajo, intentaremos colmar esa diferencia referencial no ya entre generaciones sino entre dos espacios lingüísticos dispares como son el árabe saharaui y el castellano español. No sólo nos limitaremos a un trasvase lingüístico que nos garantice el salto de un vocablo a otro, sino que ofreceremos toda esa información cultural perteneciente al hábitat, la historia y las costumbres, que suele orbitar alrededor de cada palabra, de cada denominación de las diferentes plantas aquí abordadas.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025