Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

À propos du latin remeligo

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2006. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLe terme latin remeligo qui apparaît dans un fragment d’Afranius est traduit tantôt par « Retardatrice », tantôt par « rémora » suivant une lecture qui remonte à Fulvio Orsini. L’exégèse d’un lemme incomplet de Festus combinée à un passage des Adnotationes super Lucanum permet de comprendre comment remeligo, grâce à l’ingéniosité de quelque lexicographe influencé par les commentaires tardifs, en est venu à signifier « rémora ». Il est fort possible que cette erreur, qui fut causée parallèlement par le lemme abrégé par Paul Diacre et qui a été notamment répandue par les ouvrages zoologiques du XVIe s., ait été connue d’Orsini dont l’édition de Festus a servi à l’établissement du texte des fragments d’Afranius.Abrégé : The Latin word remeligo which appears in a fragment of Afranius is sometimes translated by “She who causes delay”, sometimes by “Sucking-fish” according to an interpretation which goes back to Fulvio Orsini. An exegesis of a fragmentary lemma of Festus associated with an extract from the Adnotationes super Lucanum shows how some clever lexicographer influenced by late commentaries understood remeligo as “Sucking-fish”. A mistake of that kind, which was also due to the epitomized lemma of Paulus Diaconus and was spread by the zoological books of the 16th cent., may have been known by Orsini whose edition of Festus was used for editing Afranius’ fragments.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

2

RésuméLe terme latin remeligo qui apparaît dans un fragment d’Afranius est traduit tantôt par « Retardatrice », tantôt par « rémora » suivant une lecture qui remonte à Fulvio Orsini. L’exégèse d’un lemme incomplet de Festus combinée à un passage des Adnotationes super Lucanum permet de comprendre comment remeligo, grâce à l’ingéniosité de quelque lexicographe influencé par les commentaires tardifs, en est venu à signifier « rémora ». Il est fort possible que cette erreur, qui fut causée parallèlement par le lemme abrégé par Paul Diacre et qui a été notamment répandue par les ouvrages zoologiques du XVIe s., ait été connue d’Orsini dont l’édition de Festus a servi à l’établissement du texte des fragments d’Afranius.

The Latin word remeligo which appears in a fragment of Afranius is sometimes translated by “She who causes delay”, sometimes by “Sucking-fish” according to an interpretation which goes back to Fulvio Orsini. An exegesis of a fragmentary lemma of Festus associated with an extract from the Adnotationes super Lucanum shows how some clever lexicographer influenced by late commentaries understood remeligo as “Sucking-fish”. A mistake of that kind, which was also due to the epitomized lemma of Paulus Diaconus and was spread by the zoological books of the 16th cent., may have been known by Orsini whose edition of Festus was used for editing Afranius’ fragments.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025