Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le vocabulaire de la patience chez Jean Chrysostome : les mots ἀνεξικακία et ὑπομονή

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2009. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméSi le mot français patience indique une vertu qui peut se manifester dans une multiplicité de comportements (c’est en effet la vertu qui permet d’endurer les malheurs, ou bien de supporter le comportement d’autrui, ou bien d’attendre quelque chose qui tarde), le grec connaît des mots différents pour indiquer les différentes formes de patience. Notamment, hypomoné et anexikakia. L’examen des attestations des deux mots dans le Corpus Chrysostomicum montre que hypomoné indique la patience face aux vicissitudes, aux maladies et aux malheurs, tandis qu’ anexikakia indique la patience qui, face aux mauvais comportements d’autrui, permet de maîtriser la colère, en s’abstenant d’accomplir la vengeance. La première est la vertu des pauvres, des malades, de ceux qui font l’expérience de malheurs qui les dépassent ; la deuxième, en revanche, est la vertu de ceux qui ont subi une injustice.Abrégé : Whereas the French word patience is used to describe a virtue that can manifest itself in multiple contexts ( patience is thus the virtue that enables one to endure misfortunes and also to put up with someone else’s behaviour or to wait for a long time coming event), several different words are used in Greek to designate the various forms of patience. This paper focuses on the cases of hypomoné and anexikakia. An examination of the meaning given to these words in the Corpus Chrysostomicum shows that hypomoné describes the form of patience that enables one to endure the vicissitudes of life, illnesses and other misfortunes, whereas anexikakia points to the virtue that makes it possible to refrain from wrath and revenge when facing the ill behaviour of someone else. The one virtue belongs to the poor, the sick and those who endure overwhelming misfortunes; the other belongs to the victims of injustice.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

11

RésuméSi le mot français patience indique une vertu qui peut se manifester dans une multiplicité de comportements (c’est en effet la vertu qui permet d’endurer les malheurs, ou bien de supporter le comportement d’autrui, ou bien d’attendre quelque chose qui tarde), le grec connaît des mots différents pour indiquer les différentes formes de patience. Notamment, hypomoné et anexikakia. L’examen des attestations des deux mots dans le Corpus Chrysostomicum montre que hypomoné indique la patience face aux vicissitudes, aux maladies et aux malheurs, tandis qu’ anexikakia indique la patience qui, face aux mauvais comportements d’autrui, permet de maîtriser la colère, en s’abstenant d’accomplir la vengeance. La première est la vertu des pauvres, des malades, de ceux qui font l’expérience de malheurs qui les dépassent ; la deuxième, en revanche, est la vertu de ceux qui ont subi une injustice.

Whereas the French word patience is used to describe a virtue that can manifest itself in multiple contexts ( patience is thus the virtue that enables one to endure misfortunes and also to put up with someone else’s behaviour or to wait for a long time coming event), several different words are used in Greek to designate the various forms of patience. This paper focuses on the cases of hypomoné and anexikakia. An examination of the meaning given to these words in the Corpus Chrysostomicum shows that hypomoné describes the form of patience that enables one to endure the vicissitudes of life, illnesses and other misfortunes, whereas anexikakia points to the virtue that makes it possible to refrain from wrath and revenge when facing the ill behaviour of someone else. The one virtue belongs to the poor, the sick and those who endure overwhelming misfortunes; the other belongs to the victims of injustice.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025