Πολλοὶ µὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον / ἐρέχθεον / ῥόχθεον : que lisaient les auteurs classiques en Il. 23, 30 ?
Type de matériel :
8
La forme ὀρέχθεον de Il. 23, 30 connaît une variante ἐρέχθεον, retenue par Aristarque. Cette variante était déjà connue au Ve s., c’est elle qu’on trouve dans un fragment d’Eschyle (ἐρεχθεῖ fr. 158 TrGF), parallèle à un fragment d’Aristias (ὠρέχθει fr. 6 TrGF) : Eschyle et Aristias retiennent chacun une leçon différente et témoignent de l’ancienneté de la controverse. L’unique attestation du verbe ἐρέχθω chez Eschyle est donc à éliminer. On propose de voir dans le ὀρέχθεον homérique une forme issue de l’aoriste ὠρέχθην de ὀρέγω, utilisé en attique classique avec le sens moyen de « désirer », en face de ὀρέγοµαι, mais qui pouvait avoir un sens passif « je fus étendu » à l’origine, la neutralisation de l’opposition moyen / passif étant secondaire en attique. Un présent thématique contracte ὀρεχθέω peut être tiré de l’aoriste ὠρέχθην via le participe, dans une formule *κεῖται ὀρεχθείς # (lesb. ὀρέχθεις), variante vocalique de κεῖτο τανυσθείς # : ce participe peut être en éolien un participe aoriste passif comme en ionien mais aussi un participe présent correspondant au type contracte en -έων de l’ionien. L’erreur d’identification serait liée à la transposition de l’éolien en ionien, elle serait due à un aède pour lequel ὠρέχθην était déjà l’aoriste de ὀρέγοµαι et n’avait plus d’emploi passif, et qui a donc attribué ce ὀρέχθεις avec valeur passive à un nouveau présent contracte ὀρεχθέω. Il faudrait donc comprendre en Il. 23, 30 « les bœufs étaient étendus, égorgés », interprétation qu’on trouve déjà chez certains commentateurs anciens. Cette forme n’a aucun rapport avec ἐρέχθω ni avec ῥοχθέω. En revanche, ces deux derniers verbes sont sans doute apparentés et forment un couple présent radical / présent itératif du type φέρω / φορέω, dont le sens premier est « battre, marteler ». Ῥοχθέω n’est donc pas un verbe de sonorité onomatopéique mais une formation dérivée selon un schéma régulier. Le sens de « gronder » qu’on admet pour les emplois homériques et post-homériques résulte d’une réinterprétation dans l’emploi homérique où « le flot bat contre le rivage », réinterprété « le flot gronde contre le rivage » sans doute en Od. 5, 402-403. Le rapprochement étymologique de ἐρέχθω avec skr. rákṣas- « dommage, blessure », av. rāšaiia- « endommager », est défendable, mais n’est pas certain.
Πολλοὶ µὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον / ἐρέχθεον / ῥόχθεον : what did classical writers read in Ψ 30 ?The Homeric imperfect ὀρέχθεον (Ψ 30) is also transmitted as ἐρέχθεον, which was preferred by Aristarchus. This varia lectio was already known in the 5th c. and is found in an Æschylean fragment (ἐρεχθεῖ fr. 158 TrGF), parallel to a fragment by Aristias (ὠρέχθει fr. 6 TrGF), each poet retaining a different reading for the Homeric line. This eliminates the only occurrence of the verb ἐρέχθω in Æschylus. We should analyze the Homeric ὀρέχθεον as a secondary form derived from the aorist ὠρέχθην belonging to ὀρέγω, used in Attic as a middle corresponding to ὀρέγοµαι « to desire » : this aorist must have had originally a passive meaning « was stretched out », and the neutralization of the opposition between middle and passive in Attic is secondary. A present ὀρεχθέω can originate in the aorist ὠρέχθην via the participle, in a formula *κεῖται ὀρεχθείς # (Lesb. ὀρέχθεις), vocalic variant of κεῖτο τανυσθείς # : in Aeolic, this participle is a passive aorist participle, as in Ionic, but can also be analyzed as a present active participle corresponding to the Ionic contract type in -έων. The wrong identification would be a consequence of the transposition from Æolic to Ionic, because contemporary Ionic had lost the passive value of ὠρέχθην and knew only the middle value which is that of classic Ionic-Attic, so that an Æol. passive ὀρέχθεις was reassigned not to ὠρέχθην, but to a different verb ὀρεχθέω. One should therefore understand in Ψ 30 « oxen were laid down, slaughtered », interpretation which is already found in some scholia. This ὀρέχθεον has nothing to do with either ἐρέχθω or ῥοχθέω. These two verbs, however, are likely to belong with each other, as a pair consisting of a radical present and a derived iterative present (as φέρω / φορέω), the primary meaning of which is « to beat, to hammer ». Thus ῥοχθέω is not an onomatopeic verb, but a regular derivative. The meaning « to roar » which is attributed to this verb, both in Homeric and post-Homeric occurrences, results from a reinterpretation of the Homeric context in which « the waves beat against the shore » was understood as « the waves roar against the shore », probably in ε 402-403. The etymological connection of ἐρέχθω with Sanscrite rákṣas- « damage », Avestan rāšaiia- « to cause damage » can be strengthened by this analysis of ἐρέχθω / ῥοχθέω, but remains uncertain.
Réseaux sociaux