Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

L'interprète dans une consultation thérapeutique: conceptions de son rôle et difficultés éprouvées

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2006. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLes professionnels de la santé reconnaissent de manière croissante la nécessité de rencontrer les patients migrants alllophones avec un interprète, pour améliorer la communication et l’alliance thérapeutique. Toutefois, le recours à un interprète requiert un aménagement de la technique d’entretien et du cadre thérapeutique et demande un ajustement important entre clinicien et interprète, aspects qui ont fait jusqu’ici l’objet de peu d’études empiriques. L’objectif de cet article est de mieux cerner certains processus à l’œuvre dans le travail thérapeutique avec un interprète, à savoir les représentations du rôle de l’interprète et les difficultés éprouvées de part et d’autre dans ce partenariat. L’enquête a confronté les opinions d’un groupe d’interprètes (N = 5) à celles d’un groupe de cliniciens (N = 8). Les résultats montrent une grande hétérogénéité intragroupe et intergroupe dans la perception du rôle d’interprète. Alors que les cliniciens sollicitent une forte implication émotionnelle des interprètes, ceux-ci tentent de garder une certaine neutralité et de se limiter à faciliter la communication. Ce conflit est discuté en termes d’acculturation des interprètes et de formation à la médiation interculturelle.Abrégé : Professionals working with migrant populations in western healing institutions acknowledge increasingly the necessity and interest of using an interpreter, as a mean to improve communication and to build a better therapeutic alliance. The presence of an interpreter modifies the therapeutic process and requires a great amount of accuracy between clinician and interpreter. The aim of this study is to investigate the expectations of clinicians towards the interpreters’ role during a clinical interview, as compared to the interpreters’ conception of their own role. The enquiry confronted the opinions of an interpreters group (N = 5) and a clinicians group (N = 8). Results showed an important degree of intragroup and intergroup heterogeneity in the conception of interpreter’s role. While the clinicians seeked personal implication from interpreters, the interpreters tried to remain neutral in facilitating mutual understanding. This conflict is discussed in terms of interpreters’ training and degree of acculturation.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

21

RésuméLes professionnels de la santé reconnaissent de manière croissante la nécessité de rencontrer les patients migrants alllophones avec un interprète, pour améliorer la communication et l’alliance thérapeutique. Toutefois, le recours à un interprète requiert un aménagement de la technique d’entretien et du cadre thérapeutique et demande un ajustement important entre clinicien et interprète, aspects qui ont fait jusqu’ici l’objet de peu d’études empiriques. L’objectif de cet article est de mieux cerner certains processus à l’œuvre dans le travail thérapeutique avec un interprète, à savoir les représentations du rôle de l’interprète et les difficultés éprouvées de part et d’autre dans ce partenariat. L’enquête a confronté les opinions d’un groupe d’interprètes (N = 5) à celles d’un groupe de cliniciens (N = 8). Les résultats montrent une grande hétérogénéité intragroupe et intergroupe dans la perception du rôle d’interprète. Alors que les cliniciens sollicitent une forte implication émotionnelle des interprètes, ceux-ci tentent de garder une certaine neutralité et de se limiter à faciliter la communication. Ce conflit est discuté en termes d’acculturation des interprètes et de formation à la médiation interculturelle.

Professionals working with migrant populations in western healing institutions acknowledge increasingly the necessity and interest of using an interpreter, as a mean to improve communication and to build a better therapeutic alliance. The presence of an interpreter modifies the therapeutic process and requires a great amount of accuracy between clinician and interpreter. The aim of this study is to investigate the expectations of clinicians towards the interpreters’ role during a clinical interview, as compared to the interpreters’ conception of their own role. The enquiry confronted the opinions of an interpreters group (N = 5) and a clinicians group (N = 8). Results showed an important degree of intragroup and intergroup heterogeneity in the conception of interpreter’s role. While the clinicians seeked personal implication from interpreters, the interpreters tried to remain neutral in facilitating mutual understanding. This conflict is discussed in terms of interpreters’ training and degree of acculturation.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025