Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Impossible mais nécessaire : Les dilemmes de la traduction en Union Européenne

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2003. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméCet essai discute de la traduction dans une institution européenne, à savoir le Parlement Européen. Il combine deux points de vue : d’une part la réalité pratique quotidienne dans laquelle vivent les traducteurs, et d’autre part les possibilités de lier ce travail à des réflexions linguistiques plus théoriques. Après avoir passé en revue les faits fondamentaux, les sujets suivants sont brièvement discutés :– Que faut-il exiger d’un traducteur - qualité et quantité ?– La situation des langues officielles aujourd’hui et après l’élargissement ;– L’évolution informatique : traduction assistée par ordinateur (CAT, computer-aided translation), bases de données terminologiques, etc. ;– Connaissances linguistiques et questions d’apprentissage.Abrégé : This essay treats the problems of translation in the European Parliament, and tries to combine two aspects: the daily work of the translators, and the possible links to more theoretical linguistic reflections. After presenting some basic facts, the essay goes on to a brief discussion of the following themes:– What should a competent translator know?– The official languages of the Union, now and after the enlargement;– IT developments, computer-aided translation, databases, etc.;– Language knowledge and language learning.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

76

RésuméCet essai discute de la traduction dans une institution européenne, à savoir le Parlement Européen. Il combine deux points de vue : d’une part la réalité pratique quotidienne dans laquelle vivent les traducteurs, et d’autre part les possibilités de lier ce travail à des réflexions linguistiques plus théoriques. Après avoir passé en revue les faits fondamentaux, les sujets suivants sont brièvement discutés :– Que faut-il exiger d’un traducteur - qualité et quantité ?– La situation des langues officielles aujourd’hui et après l’élargissement ;– L’évolution informatique : traduction assistée par ordinateur (CAT, computer-aided translation), bases de données terminologiques, etc. ;– Connaissances linguistiques et questions d’apprentissage.

This essay treats the problems of translation in the European Parliament, and tries to combine two aspects: the daily work of the translators, and the possible links to more theoretical linguistic reflections. After presenting some basic facts, the essay goes on to a brief discussion of the following themes:– What should a competent translator know?– The official languages of the Union, now and after the enlargement;– IT developments, computer-aided translation, databases, etc.;– Language knowledge and language learning.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025