Impossible mais nécessaire : Les dilemmes de la traduction en Union Européenne
Type de matériel :
76
RésuméCet essai discute de la traduction dans une institution européenne, à savoir le Parlement Européen. Il combine deux points de vue : d’une part la réalité pratique quotidienne dans laquelle vivent les traducteurs, et d’autre part les possibilités de lier ce travail à des réflexions linguistiques plus théoriques. Après avoir passé en revue les faits fondamentaux, les sujets suivants sont brièvement discutés :– Que faut-il exiger d’un traducteur - qualité et quantité ?– La situation des langues officielles aujourd’hui et après l’élargissement ;– L’évolution informatique : traduction assistée par ordinateur (CAT, computer-aided translation), bases de données terminologiques, etc. ;– Connaissances linguistiques et questions d’apprentissage.
This essay treats the problems of translation in the European Parliament, and tries to combine two aspects: the daily work of the translators, and the possible links to more theoretical linguistic reflections. After presenting some basic facts, the essay goes on to a brief discussion of the following themes:– What should a competent translator know?– The official languages of the Union, now and after the enlargement;– IT developments, computer-aided translation, databases, etc.;– Language knowledge and language learning.
Réseaux sociaux