Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Le présent article a pour objet d’évaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a été publiée en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transformé en profondeur ce roman, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du régime franquiste. L’analyse réalisée met en évidence un nouveau type de censure, désigné comme ‘métacensure’, qui va au-delà des procédés traditionnels et ne se limite pas à supprimer le texte, mais plutôt à le mettre en forme et à l’utiliser à des fins propagandistes.Abrégé : This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant’s Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as ‘metacensorship’, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

38

Le présent article a pour objet d’évaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a été publiée en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transformé en profondeur ce roman, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du régime franquiste. L’analyse réalisée met en évidence un nouveau type de censure, désigné comme ‘métacensure’, qui va au-delà des procédés traditionnels et ne se limite pas à supprimer le texte, mais plutôt à le mettre en forme et à l’utiliser à des fins propagandistes.

This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant’s Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as ‘metacensorship’, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025