Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant
Type de matériel :
38
Le présent article a pour objet d’évaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a été publiée en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transformé en profondeur ce roman, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du régime franquiste. L’analyse réalisée met en évidence un nouveau type de censure, désigné comme ‘métacensure’, qui va au-delà des procédés traditionnels et ne se limite pas à supprimer le texte, mais plutôt à le mettre en forme et à l’utiliser à des fins propagandistes.
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant’s Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco’s interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as ‘metacensorship’, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.
Réseaux sociaux