Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Donner parole, donner silence

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2017. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : À partir de la formule de Rabelais, « Donner paroles est acte d’amoureux » est proposée une réflexion sur la mise en tension de la parole et du silence au cours du processus interprétatif. Silence, renoncement, détour, renversement, interprétation dans et de transfert, apparaissent comme les conditions de l’interprétation du transfert, celle qui met fin à la répétition au profit de la remémoration. Mais lorsque le processus rencontre sa limite, se trouve posée la question de savoir comment permettre au corps et à la sexualité infantile de retrouver le chemin de la parole.Abrégé : Starting with the Rabelaisian formula, “Giving words is an act of love”, the author reflects on the tension between talking and silence in the course of the interpretive process. Silence, renunciation, detours, reversals, interpretation in and of the transference appear as conditions for interpreting the transference, which puts an end to the repetition in favour of recmembering. But when the process reaches its limit, the question arises of knowing how to allow the body and infantile sexuality to rediscover the path of words.Abrégé : Partiendo de la premisa de Rabelais, “Dar palabras es acto de enamorados” se propone una reflexión sobre la puesta en tensión de la palabra y del silencio durante el proceso interpretativo. Silencio, renuncia, rodeo, cambio, interpretación en y de transferencia, aparecen como condiciones de la interpretación de la transferencia, aquélla que pone término a la repetición para poder encauzar la rememoración. Ahora bien, cuando el proceso halla su límite, se plantea el interrogante de saber de qué manera permitir al cuerpo y a la sexualidad infantil reencontrar el camino de la palabra.Abrégé : Ausgehend von der Formulierung von Rabelais „Die Rede zu erteilen ist ein Akt Liebender“ unterbreitet der Autor eine Überlegung zum Spannungsverhältnis von Rede und Schweigen im Verlauf des Deutungsprozesses. Schweigen, Verzicht, Umweg, Umkehrung, Deutung der/in der Übertragung erscheinen als Bedingungen für die Übertragungsdeutung, diejenige, die der Wiederholung zugunsten der Wiedererinnerung ein Ende setzt. Wenn dieser Prozess aber an seine Grenzen stößt, so stellt sich die Frage, wie man es dem Körper und der infantilen Sexualität ermöglichen kann, zur gesprochenen Rede zurück zu finden.Abrégé : Partendo dalla formula di Rabelais, « Dare parole è un atto da innamorati » si propone una riflessione sulla messa in tensione della parola e del silenzio nel corso del processo interpretativo. Silenzio, rinuncia, giri di parole, rovesciamento, interpretazione di e nel transfert, sembrano essere le condizioni dell’interpretazione del transfert, quella che mette fine alla ripetizione in favore della rimemorazione. Ma quando il processo incontra il suo limite, ci si chiede come permettere al corpo e alla sessualità infantile di ritrovare la via della parola.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

69

À partir de la formule de Rabelais, « Donner paroles est acte d’amoureux » est proposée une réflexion sur la mise en tension de la parole et du silence au cours du processus interprétatif. Silence, renoncement, détour, renversement, interprétation dans et de transfert, apparaissent comme les conditions de l’interprétation du transfert, celle qui met fin à la répétition au profit de la remémoration. Mais lorsque le processus rencontre sa limite, se trouve posée la question de savoir comment permettre au corps et à la sexualité infantile de retrouver le chemin de la parole.

Starting with the Rabelaisian formula, “Giving words is an act of love”, the author reflects on the tension between talking and silence in the course of the interpretive process. Silence, renunciation, detours, reversals, interpretation in and of the transference appear as conditions for interpreting the transference, which puts an end to the repetition in favour of recmembering. But when the process reaches its limit, the question arises of knowing how to allow the body and infantile sexuality to rediscover the path of words.

Partiendo de la premisa de Rabelais, “Dar palabras es acto de enamorados” se propone una reflexión sobre la puesta en tensión de la palabra y del silencio durante el proceso interpretativo. Silencio, renuncia, rodeo, cambio, interpretación en y de transferencia, aparecen como condiciones de la interpretación de la transferencia, aquélla que pone término a la repetición para poder encauzar la rememoración. Ahora bien, cuando el proceso halla su límite, se plantea el interrogante de saber de qué manera permitir al cuerpo y a la sexualidad infantil reencontrar el camino de la palabra.

Ausgehend von der Formulierung von Rabelais „Die Rede zu erteilen ist ein Akt Liebender“ unterbreitet der Autor eine Überlegung zum Spannungsverhältnis von Rede und Schweigen im Verlauf des Deutungsprozesses. Schweigen, Verzicht, Umweg, Umkehrung, Deutung der/in der Übertragung erscheinen als Bedingungen für die Übertragungsdeutung, diejenige, die der Wiederholung zugunsten der Wiedererinnerung ein Ende setzt. Wenn dieser Prozess aber an seine Grenzen stößt, so stellt sich die Frage, wie man es dem Körper und der infantilen Sexualität ermöglichen kann, zur gesprochenen Rede zurück zu finden.

Partendo dalla formula di Rabelais, « Dare parole è un atto da innamorati » si propone una riflessione sulla messa in tensione della parola e del silenzio nel corso del processo interpretativo. Silenzio, rinuncia, giri di parole, rovesciamento, interpretazione di e nel transfert, sembrano essere le condizioni dell’interpretazione del transfert, quella che mette fine alla ripetizione in favore della rimemorazione. Ma quando il processo incontra il suo limite, ci si chiede come permettere al corpo e alla sessualità infantile di ritrovare la via della parola.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025