Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduire : enjeux cliniques et théoriques dans la rencontre avec une clinique allochtone

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension matérielle tout en l’appréhendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre compréhensible pour autrui. Dès lors, en introduisant l’antisémantique du langage, Lagache pose des énigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son écriture, Freud déploie dès le titre tout un programme psychanalytique. De même, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant à l’éthique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’érotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le représentant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, à articuler une autre langue que sa langue première.Abrégé : Translating is not anodyne, especially where psychoanalysis is involved. It is also about putting words on what is devoid of any material dimension, while apprehending it through its effects: the unconscious, in order to make itself comprehensible for others. This being so, by introducing the anti-semantics of language, Lagache raises enigmas. Thus, by taking the linguistic example of the translation of Culture/Civilization and its Discontents, it is a matter of showing how, through his writing; Freud deploys in the very title itself an entire psychoanalytic program. Likewise, with Laplanche, we will examine the untranslated elements and mytho-symbolism with reference to ethics. Then we will show through clinical examples of allochthonous subjects the links between demand and treatment when translation becomes complex because it is exposed to the risk of the erotic dimension of the confusion of tongues. The body then becomes the representative of the drive when the subject is unable, or only poorly, to speak another language than his first language.Abrégé : Traducir no es anodino, y con mayor razón en psicoanálisis. También implica ubicar palabras sobre lo que carece de dimensión material, entendiéndolo por sus efectos: el inconsciente, para poder ser comprendido por el prójimo. A partir de ahí, introduciendo lo antisemántico del lenguaje, Lagache plantea algunos enigmas. Así pues, tomando el ejemplo lingüístico de la traducción de “Malestar en la cultura/civilización”, se trata de mostrar de qué manera, a través de la escritura, Freud pone en obra a partir del título todo un programa psicoanalítico. También, con Laplanche interrogamos los intraducidos y lo mitosimbólico apelando a la ética. Luego mostramos a través de dos ejemplos clínicos de sujetos alóctonos la articulación entre demanda y cuidado cuando la traducción se vuelve compleja, expuesta al riesgo de lo erótico en la confusión de lenguas. El cuerpo se vuelve entonces el representante de la pulsión al no lograr el sujeto, o deficitariamente, articular otra lengua que no sea su primera lengua.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

93

Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension matérielle tout en l’appréhendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre compréhensible pour autrui. Dès lors, en introduisant l’antisémantique du langage, Lagache pose des énigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son écriture, Freud déploie dès le titre tout un programme psychanalytique. De même, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant à l’éthique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’érotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le représentant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, à articuler une autre langue que sa langue première.

Translating is not anodyne, especially where psychoanalysis is involved. It is also about putting words on what is devoid of any material dimension, while apprehending it through its effects: the unconscious, in order to make itself comprehensible for others. This being so, by introducing the anti-semantics of language, Lagache raises enigmas. Thus, by taking the linguistic example of the translation of Culture/Civilization and its Discontents, it is a matter of showing how, through his writing; Freud deploys in the very title itself an entire psychoanalytic program. Likewise, with Laplanche, we will examine the untranslated elements and mytho-symbolism with reference to ethics. Then we will show through clinical examples of allochthonous subjects the links between demand and treatment when translation becomes complex because it is exposed to the risk of the erotic dimension of the confusion of tongues. The body then becomes the representative of the drive when the subject is unable, or only poorly, to speak another language than his first language.

Traducir no es anodino, y con mayor razón en psicoanálisis. También implica ubicar palabras sobre lo que carece de dimensión material, entendiéndolo por sus efectos: el inconsciente, para poder ser comprendido por el prójimo. A partir de ahí, introduciendo lo antisemántico del lenguaje, Lagache plantea algunos enigmas. Así pues, tomando el ejemplo lingüístico de la traducción de “Malestar en la cultura/civilización”, se trata de mostrar de qué manera, a través de la escritura, Freud pone en obra a partir del título todo un programa psicoanalítico. También, con Laplanche interrogamos los intraducidos y lo mitosimbólico apelando a la ética. Luego mostramos a través de dos ejemplos clínicos de sujetos alóctonos la articulación entre demanda y cuidado cuando la traducción se vuelve compleja, expuesta al riesgo de lo erótico en la confusión de lenguas. El cuerpo se vuelve entonces el representante de la pulsión al no lograr el sujeto, o deficitariamente, articular otra lengua que no sea su primera lengua.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025