Les doublets « simple » / « diminutif » dans les langues techniques latines
Type de matériel :
63
Les dérivés en -(cu)-lus, -(cu)-la, -(cu)-lum posent des problèmes de traduction dans les textes techniques latins. Dans certains cas le suffixe joue un rôle de diminutif qui lui est bien connu : l’objet désigné par le dérivé est plus petit que l’objet désigné par le simple. Dans d’autres cas nous avons affaire à des « emplois décalés » dans le temps ou dans l’environnement thématique : le simple et le dérivé sont utilisés pour désigner le même objet, dans le même contexte, mais à deux époques différentes, ou bien ils désignent deux objets différents (ou similaires) dans des contextes différents, sans distinction de taille. Il reste enfin de curieux cas de synonymie parfaite que nous examinons ici : comment et pourquoi, dans un même chapitre, un même paragraphe, voire une même phrase, un auteur technique désigne-t-il un même objet alternativement par son nom simple et par son nom dérivé ?
Simple and diminutive doublets in technical LatinDerivatives in -(cu)-lus, -(cu)-la, -(cu)-lum in technical Latin texts are difficult to translate. In some cases, the suffix is used as a diminutive: the object is smaller than the object without a suffix. In other cases, it is used to denote differences in time or in the thematic environment: both are used to denote the same object in the same context but at different times or they denote two different (or similar) objects in different contexts without regard to size. Rare examples of doublets used by technical authors in the same chapter, same paragraph and even in the same sentence to describe an object by its name or by its derivative are analysed in this article.
Réseaux sociaux