Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Sospechosos mediadores: Sobre la destrucción en traducción

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : ¿Qué referentes guían una traducción de Freud? ¿Qué pasa con las representaciones-objetivo de los traductores cuando estos imprimen una marca al texto traducido, ya sea en nombre de la cientificidad, de la autenticidad o de la extraña opacidad de la lengua familiar? ¿Cómo se articula la transferencia entre el traductor entusiasmado por el original y el lector tomado por el deseo de poseer el texto a pesar de todo? La resistencia del texto original, la pérdida ineluctable de las polisemias, la imposibilidad de exportar el ritmo sintáctico, las reducciones lexicográficas a las que procede necesariamente el traductor constriñen a una gran modestia. Sin embargo, esta choca con el poder ambiguo de dichos mediadores entre lenguas que se refieren a intenciones y herencias dispares. Al examinar varias traducciones al inglés y francés, el autor muestra la radical heterogeneidad de diversos proyectos, los cuales interrogan el destino de lo destructivo inherente al acto traductivo.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

25

¿Qué referentes guían una traducción de Freud? ¿Qué pasa con las representaciones-objetivo de los traductores cuando estos imprimen una marca al texto traducido, ya sea en nombre de la cientificidad, de la autenticidad o de la extraña opacidad de la lengua familiar? ¿Cómo se articula la transferencia entre el traductor entusiasmado por el original y el lector tomado por el deseo de poseer el texto a pesar de todo? La resistencia del texto original, la pérdida ineluctable de las polisemias, la imposibilidad de exportar el ritmo sintáctico, las reducciones lexicográficas a las que procede necesariamente el traductor constriñen a una gran modestia. Sin embargo, esta choca con el poder ambiguo de dichos mediadores entre lenguas que se refieren a intenciones y herencias dispares. Al examinar varias traducciones al inglés y francés, el autor muestra la radical heterogeneidad de diversos proyectos, los cuales interrogan el destino de lo destructivo inherente al acto traductivo.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025