Sospechosos mediadores: Sobre la destrucción en traducción
Type de matériel :
25
¿Qué referentes guían una traducción de Freud? ¿Qué pasa con las representaciones-objetivo de los traductores cuando estos imprimen una marca al texto traducido, ya sea en nombre de la cientificidad, de la autenticidad o de la extraña opacidad de la lengua familiar? ¿Cómo se articula la transferencia entre el traductor entusiasmado por el original y el lector tomado por el deseo de poseer el texto a pesar de todo? La resistencia del texto original, la pérdida ineluctable de las polisemias, la imposibilidad de exportar el ritmo sintáctico, las reducciones lexicográficas a las que procede necesariamente el traductor constriñen a una gran modestia. Sin embargo, esta choca con el poder ambiguo de dichos mediadores entre lenguas que se refieren a intenciones y herencias dispares. Al examinar varias traducciones al inglés y francés, el autor muestra la radical heterogeneidad de diversos proyectos, los cuales interrogan el destino de lo destructivo inherente al acto traductivo.
Réseaux sociaux