Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traducir: problemas clínicos y teóricos en el encuentro con una clínica alóctona

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Traducir no es anodino, y con mayor razón en psicoanálisis. También implica poner palabras sobre lo que carece de dimensión material, entendiéndolo por sus efectos: lo inconsciente, para poder ser comprendido por los demás. A partir de ahí, introduciendo lo antisemántico del lenguaje, Lagache plantea algunos enigmas. Así, tomando el ejemplo lingüístico de la traducción de «Malestar en la cultura/civilización», se trata de mostrar de qué manera, a través de la escritura, Freud desarrolla a partir del título todo un programa psicoanalítico. Igualmente, con Laplanche interrogamos los intraducidos y lo mitosimbólico apelando a su ética. Luego mostramos, a través de dos ejemplos clínicos de sujetos alóctonos, la articulación entre demanda y atención cuando la traducción se vuelve compleja, expuesta al riesgo de lo erótico en la confusión de las lenguas. El cuerpo se vuelve entonces el representante de la pulsión al no lograr el sujeto, o deficitariamente, articular otra lengua que no sea su primera lengua.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

34

Traducir no es anodino, y con mayor razón en psicoanálisis. También implica poner palabras sobre lo que carece de dimensión material, entendiéndolo por sus efectos: lo inconsciente, para poder ser comprendido por los demás. A partir de ahí, introduciendo lo antisemántico del lenguaje, Lagache plantea algunos enigmas. Así, tomando el ejemplo lingüístico de la traducción de «Malestar en la cultura/civilización», se trata de mostrar de qué manera, a través de la escritura, Freud desarrolla a partir del título todo un programa psicoanalítico. Igualmente, con Laplanche interrogamos los intraducidos y lo mitosimbólico apelando a su ética. Luego mostramos, a través de dos ejemplos clínicos de sujetos alóctonos, la articulación entre demanda y atención cuando la traducción se vuelve compleja, expuesta al riesgo de lo erótico en la confusión de las lenguas. El cuerpo se vuelve entonces el representante de la pulsión al no lograr el sujeto, o deficitariamente, articular otra lengua que no sea su primera lengua.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025