Traducir: problemas clínicos y teóricos en el encuentro con una clínica alóctona
Type de matériel :
34
Traducir no es anodino, y con mayor razón en psicoanálisis. También implica poner palabras sobre lo que carece de dimensión material, entendiéndolo por sus efectos: lo inconsciente, para poder ser comprendido por los demás. A partir de ahí, introduciendo lo antisemántico del lenguaje, Lagache plantea algunos enigmas. Así, tomando el ejemplo lingüístico de la traducción de «Malestar en la cultura/civilización», se trata de mostrar de qué manera, a través de la escritura, Freud desarrolla a partir del título todo un programa psicoanalítico. Igualmente, con Laplanche interrogamos los intraducidos y lo mitosimbólico apelando a su ética. Luego mostramos, a través de dos ejemplos clínicos de sujetos alóctonos, la articulación entre demanda y atención cuando la traducción se vuelve compleja, expuesta al riesgo de lo erótico en la confusión de las lenguas. El cuerpo se vuelve entonces el representante de la pulsión al no lograr el sujeto, o deficitariamente, articular otra lengua que no sea su primera lengua.
Réseaux sociaux