Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La designación paterna bajo el prisma de la traducción: El hombre que se escupía las manos

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : El autor se interroga sobre «la designación paterna» a través del paradigma de la traducción/traición. Relee uno de sus ensayos que reconstruye la evolución de la relación conflictiva padre-hijo a través de la traducción, experiencia todavía más compleja para el autor ya que, en relación con el autor que traduce, Bilge Karasu, se siente como discípulo y traidor. La reactivación de la lengua del padre, el occitano, a través de la lengua por traducir, el turco, interfiere en la configuración padre-hijo hasta el punto de inscribirla en la experiencia de lo extranjero. Las circunstancias de la muerte del padre y su implicación en el primer ensayo del hijo posibilitaron la partida de este. Las del encuentro con la lengua extranjera lo llevaron a la lengua del padre que entra en juego como intermediaria entre la lengua de partida y la lengua de llegada. El padre guía el aprendizaje de la escritura de sí y del otro mostrando la creatividad de la otra lengua por traducir, el silencio, en el cual se encerraba su padre.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

100

El autor se interroga sobre «la designación paterna» a través del paradigma de la traducción/traición. Relee uno de sus ensayos que reconstruye la evolución de la relación conflictiva padre-hijo a través de la traducción, experiencia todavía más compleja para el autor ya que, en relación con el autor que traduce, Bilge Karasu, se siente como discípulo y traidor. La reactivación de la lengua del padre, el occitano, a través de la lengua por traducir, el turco, interfiere en la configuración padre-hijo hasta el punto de inscribirla en la experiencia de lo extranjero. Las circunstancias de la muerte del padre y su implicación en el primer ensayo del hijo posibilitaron la partida de este. Las del encuentro con la lengua extranjera lo llevaron a la lengua del padre que entra en juego como intermediaria entre la lengua de partida y la lengua de llegada. El padre guía el aprendizaje de la escritura de sí y del otro mostrando la creatividad de la otra lengua por traducir, el silencio, en el cual se encerraba su padre.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025