La designación paterna bajo el prisma de la traducción: El hombre que se escupía las manos
Type de matériel :
100
El autor se interroga sobre «la designación paterna» a través del paradigma de la traducción/traición. Relee uno de sus ensayos que reconstruye la evolución de la relación conflictiva padre-hijo a través de la traducción, experiencia todavía más compleja para el autor ya que, en relación con el autor que traduce, Bilge Karasu, se siente como discípulo y traidor. La reactivación de la lengua del padre, el occitano, a través de la lengua por traducir, el turco, interfiere en la configuración padre-hijo hasta el punto de inscribirla en la experiencia de lo extranjero. Las circunstancias de la muerte del padre y su implicación en el primer ensayo del hijo posibilitaron la partida de este. Las del encuentro con la lengua extranjera lo llevaron a la lengua del padre que entra en juego como intermediaria entre la lengua de partida y la lengua de llegada. El padre guía el aprendizaje de la escritura de sí y del otro mostrando la creatividad de la otra lengua por traducir, el silencio, en el cual se encerraba su padre.
Réseaux sociaux