Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Une proposition de relecture de deux mots de l’inscription arabe préislamique de Ḥarrān (568-569 ap. J.-C.)

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Parmi les inscriptions préislamiques qui sont à la fois en arabe, en écriture arabe et parfaitement datées figure celle de Ḥarrān, dans le sud de l’actuelle Syrie. C’est une inscription bilingue grec-arabe, datée de 463 de l’ère de la province romaine d’Arabie (106 ap. J.-C.), soit 568-569 de notre ère, la date étant en chiffres nabatéens. Depuis son déchiffrement par Dussaud et Macler (1903), les troisième et quatrième mots de la première ligne sont lus br/n ẓ lmw et interprétés comme (Šarāḥīl) « fils de Ẓālim ». Pourtant, en grec, on a (ΣΑΡΑΗΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. –ΟΥ est clairement le génitif de filiation correspondant à  br/n ; -w est non moins clairement le suffixe  wāw qu’on trouve dans l’onomastique arabe des inscriptions nabatéennes, ainsi que dans certaines inscriptions préislamiques et des papyri du début de l’ère islamique. Nous proposons de lire br  ṭ lmw (ẓ et ṭ sont homographes en scriptio defectiva) et de voir dans ce Bar Ṭālimū une arabisation de l’araméen Bar Tâlmi (« fils de Ptolémée », Barthélemy), nom chrétien en cohérence avec le bâtiment, un martyrium dédié à un Saint Jean.Abrégé : Among the pre-Islamic inscriptions which are in Arabic, in Arabic script and perfectly dated, that of Ḥarrān, south of present-day Syria. It is a bilingual Greek-Arabic inscription, dated 463 from the Roman province of Arabia (106 AD), corresponding to 568‑569 AD. The date is given in Nabataean numerals in the Arabic part of the inscription. Since its decipherment by Dussaud and Macler (1903), the third and fourth words of the first line are read br/bn ẓ lmw and interpreted as (Šarāḥīl) “son of Ẓālim”. Yet, in Greek, we have (ΣΑΡΑHΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. ΟΥ- is clearly the genitive of filiation corresponding to br/bn; -w is the suffix wāw what is found in the Arabic names of Nabataean inscriptions, as well as in some Pre-Islamic Arabic inscriptions and papyrus of the beginning of the Islamic era. We propose to read what is written as br ṭ lmw ( ṭ and  ẓ are homographs in archaic Arabic script) and to see in this Bar Ṭālimū an Arabization of the Aramaic Bar Tâlmi (“son of Ptolemy”, Bartholomew), a Christian name consistent with the building, a martyrium dedicated to a St. John.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

7

Parmi les inscriptions préislamiques qui sont à la fois en arabe, en écriture arabe et parfaitement datées figure celle de Ḥarrān, dans le sud de l’actuelle Syrie. C’est une inscription bilingue grec-arabe, datée de 463 de l’ère de la province romaine d’Arabie (106 ap. J.-C.), soit 568-569 de notre ère, la date étant en chiffres nabatéens. Depuis son déchiffrement par Dussaud et Macler (1903), les troisième et quatrième mots de la première ligne sont lus br/n ẓ lmw et interprétés comme (Šarāḥīl) « fils de Ẓālim ». Pourtant, en grec, on a (ΣΑΡΑΗΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. –ΟΥ est clairement le génitif de filiation correspondant à  br/n ; -w est non moins clairement le suffixe  wāw qu’on trouve dans l’onomastique arabe des inscriptions nabatéennes, ainsi que dans certaines inscriptions préislamiques et des papyri du début de l’ère islamique. Nous proposons de lire br  ṭ lmw (ẓ et ṭ sont homographes en scriptio defectiva) et de voir dans ce Bar Ṭālimū une arabisation de l’araméen Bar Tâlmi (« fils de Ptolémée », Barthélemy), nom chrétien en cohérence avec le bâtiment, un martyrium dédié à un Saint Jean.

Among the pre-Islamic inscriptions which are in Arabic, in Arabic script and perfectly dated, that of Ḥarrān, south of present-day Syria. It is a bilingual Greek-Arabic inscription, dated 463 from the Roman province of Arabia (106 AD), corresponding to 568‑569 AD. The date is given in Nabataean numerals in the Arabic part of the inscription. Since its decipherment by Dussaud and Macler (1903), the third and fourth words of the first line are read br/bn ẓ lmw and interpreted as (Šarāḥīl) “son of Ẓālim”. Yet, in Greek, we have (ΣΑΡΑHΛΟΣ) ΤΑΛΕΜΟΥ/(SARAELOS) TALEMOU. ΟΥ- is clearly the genitive of filiation corresponding to br/bn; -w is the suffix wāw what is found in the Arabic names of Nabataean inscriptions, as well as in some Pre-Islamic Arabic inscriptions and papyrus of the beginning of the Islamic era. We propose to read what is written as br ṭ lmw ( ṭ and  ẓ are homographs in archaic Arabic script) and to see in this Bar Ṭālimū an Arabization of the Aramaic Bar Tâlmi (“son of Ptolemy”, Bartholomew), a Christian name consistent with the building, a martyrium dedicated to a St. John.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025