Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Ressources en ligne : Abrégé : Dans cette contribution nous présentons une possibilité de décrire les synonymes à travers leurs traductions. Le processus de traduction intégrant l’identification et la différenciation interlangues, les équivalents de traduction permettent de représenter le degré de synonymie par rapport à la langue d’arrivée, et d’analyser la plurivocité d’un énoncé original rendu avec différentes focalisations dans une autre langue. Dans une approche descriptive, l’unité lexicale d’un corpus doit être considérée comme inséparable de son contexte afin de combler le fossé entre l’équivalence textuelle et la correspondance lexicale. La distance entre deux expressions en langue source par rapport à la langue cible est appréhendée en termes de forces d’attraction et de répulsion de traduction. À l’aide d’un corpus parallèle ainsi que d’un corpus comparable, ces dernières se mesurent par une cote Z traductionnelle, introduite pour mettre en évidence les traductions abusives ou sur-employées, souvent négligées dans le traitement statistique d’une lexicographie bilingue. Une brève démonstration sur l’alternance du type décider de + inf. /  se décider à + inf. est présentée pour valider les réflexions méthodologiques et théoriques préalables.Abrégé : This paper discusses the possibility to use translations to describe the dynamic relationship between synonyms. The translation process can be analysed into interlingual identification and differentiation, which provides us with a way to represent the degree of synonymy with respect to a target language, and to observe the multivocity of an utterance when transferred to another language by differing the point of view of the conceptualisation of the event. In a descriptive approach, the lexical item in a corpus should be seen as inseparable from its context so as to bridge the gap between textual equivalence and lexical correspondence. The distance between two words relative to the target language is understood in terms of attraction and repulsion of translation. By means of a parallel corpus with a comparable reference corpus, the attraction and the repulsion can be measured by the translational Z-score, introduced to highlight overused or misused translations, which are often neglected in statistical processing of bilingual lexicography. Finally, a brief demonstration on the alternation décider de + inf. /  se décider à + inf. is presented to substantiate the preliminary methodological and theoretical considerations.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

96

Dans cette contribution nous présentons une possibilité de décrire les synonymes à travers leurs traductions. Le processus de traduction intégrant l’identification et la différenciation interlangues, les équivalents de traduction permettent de représenter le degré de synonymie par rapport à la langue d’arrivée, et d’analyser la plurivocité d’un énoncé original rendu avec différentes focalisations dans une autre langue. Dans une approche descriptive, l’unité lexicale d’un corpus doit être considérée comme inséparable de son contexte afin de combler le fossé entre l’équivalence textuelle et la correspondance lexicale. La distance entre deux expressions en langue source par rapport à la langue cible est appréhendée en termes de forces d’attraction et de répulsion de traduction. À l’aide d’un corpus parallèle ainsi que d’un corpus comparable, ces dernières se mesurent par une cote Z traductionnelle, introduite pour mettre en évidence les traductions abusives ou sur-employées, souvent négligées dans le traitement statistique d’une lexicographie bilingue. Une brève démonstration sur l’alternance du type décider de + inf. /  se décider à + inf. est présentée pour valider les réflexions méthodologiques et théoriques préalables.

This paper discusses the possibility to use translations to describe the dynamic relationship between synonyms. The translation process can be analysed into interlingual identification and differentiation, which provides us with a way to represent the degree of synonymy with respect to a target language, and to observe the multivocity of an utterance when transferred to another language by differing the point of view of the conceptualisation of the event. In a descriptive approach, the lexical item in a corpus should be seen as inseparable from its context so as to bridge the gap between textual equivalence and lexical correspondence. The distance between two words relative to the target language is understood in terms of attraction and repulsion of translation. By means of a parallel corpus with a comparable reference corpus, the attraction and the repulsion can be measured by the translational Z-score, introduced to highlight overused or misused translations, which are often neglected in statistical processing of bilingual lexicography. Finally, a brief demonstration on the alternation décider de + inf. /  se décider à + inf. is presented to substantiate the preliminary methodological and theoretical considerations.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025