TY - BOOK AU - Janer,Marta Giné TI - Dumas Père dans le procès de renouveau du théâtre catalan : Don Juan de Maraña ou la chute d'un ange PY - 2005///. N1 - 70 N2 - RésuméAnalyse de la pièce Don Juan, traduction - adaptation catalane du Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange de Dumas, par Salvador Vilaregut, et jouée, pour la première fois, le 30 octobre 1918 (théâtre Romea de Barcelone), c’est-à-dire, à la veille de la Toussaints, comme le veut la tradition espagnole (qui joue, le plus souvent, la pièce de Zorrilla). On étudie cette pièce de Dumas par rapport au rôle joué par la littérature française dans le procès de renouveau de la langue et de la littérature catalanes pendant le premier tiers du XIXe siècle. De même, on examine le procès d’adaptation qui enlève, du texte de Dumas, tous les traits libertins (phrases ou didascalies jugées trop explicites du point de vue affectif ou moral) et/ou fantastiques de l’original français qui devient, ainsi, une pièce à thèse qui prêche le « bon sens » : si le mythe romantique rachète le séducteur, l’adaptation catalane, en 1918 !, exalte le Don Juan baroque et souligne le final sombre du personnage qui n’échappe pas à la damnation. On voit aussi comme l’adaptateur prend des éléments de La Vénus d’Ille de Mérimée (sans le dire) pour accentuer le cynisme de Don Juan; Dumas and the process of renovation of the Catalan language : Don Juan de Maraña ou la chute d’un angeThe aim of this article is the analysis of the theatre work Don Juan, Catalan translation - adaptation of Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange of Dumas, made by Salvador Vilaregut and premiered October 30, 1918 (Romea theatre of Barcelona), in watches of the celebration of All the Saints, as indicates the tradition still today in Spain (but is the work of Zorrilla who is still performed). The role played by French Literature in the process of renovation of the Catalan language and Literature studies during the first third of century XIX is examined, as well as the process of adaptation made by Vilaregut. This process means suppression, from the original work of Dumas, of all the libertine characteristics (phrases or didascalias judged too explicit since the moral point of view) and/or all the fantastic characteristics. By means of this process, the original play loses its romantic sense of redemption of the seducer to insist on a condemned baroque Don Juan. It is also analysed how Vilaregut includes the theme of the Vénus d’Ille of Mérimée in his adaptation (without indicating it) to accentuate the cynicism of Don Juan; Dumas Padre en el proceso de renovatión del teatro Catalán : Don Juan de Maraña ou la chute d’un angeAnálisis de la obra teatral Don Juan, traducción - adaptación catalana del Don Juan de Maraña ou la chute d’un ange de Dumas, realizada por Salvador Vilaregut y estrenada el 30 de octubre de 1918 (teatro Romea de Barcelona), en vigilias de la fiesta de Todos los Santos, como señala la tradición aún hoy en España (si bien se representa la obra de Zorrilla). Se estudia esta obra en relación al papel jugado por la literatura francesa en el proceso de renovación de la lengua y de la literatura catalanas durante el primer tertio del siglo XIX. También se examina el proceso de adaptación llevado a cabo y que suprime, del original de Dumas, todos los rasgos libertinos (frases o didascalias juzgadas demasiado explícitas desde el punto de vista moral) y/o todos los rasgos fantásticos. Mediante este proceso, el original pierde su sentido romántico de redención del seductor para insistir en el Don Juan barroco condenado. También se da cuenta de cómo S. Vilaregut incluye el tema de la Vénus d’Ille de Mérimée, en su adaptación (sin indicarlo) para acentuar el cinismo de don Juan UR - https://shs.cairn.info/revue-sociologie-de-l-art-2005-2-page-145?lang=fr&redirect-ssocas=7080 ER -