Métraux, Alexandre
« Expériment » en 1823 - à propos d'un néologisme français mort-né
- 2014.
74
Au terme allemand d ’Experiment (ou Versuch) correspond en français le terme d’expérience. Or, en sens opposé, expérience peut devenir soit Versuch, soit Erfahrung (savoir, savoir-faire, connaissance, événement vécu, etc.). Ainsi, le mot expérience véhiculé à plusieurs reprises par Lavoisier dans le discours préliminaire de son Traité a été traduit en allemand par Erfahrung, et en anglais par experiment, ce qui démontre que le terme français prête à des interprétations divergentes, mais également possibles. L’article explicite l’emploi du mot expériment, néologisme mort-né du début de xixe siècle, comme équivalent de Versuch., Experiment et experiment dans le but de réduire l’ambiguïté sémantique propre au terme d’expérience. ?The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa).?