Evdokimova, Ludmilla
La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe
et au début du XIVe siècles : quelques lectures de la
Consolation de Boèce
- 2003.
31
La revue de quelques versions françaises de la Consolation démontre qu’au début du XIVe siècle, les traductions en prose et en vers se distinguent, en premier lieu, par leurs fonctions et par leurs orientations sociales. La première s’applique au discours philosophique ou historique; la prose reste, d’une manière générale, plus compliquée, bien qu’il existe, entre les oeuvres différentes, des gradations dans la complexité. La seconde unit les fonctions didactique et récréative, et elle s’adresse à des couches sociales moins cultivées et instruites. Durant les premières décennies du XIVe siècle, la vision esthétique de la prose et du vers, manifestée le plus clairement dans la première traduction de la Consolation sous forme de prosimètre, se fait jour; sous l’influence du prosimètre, l’opposition des deux formes de discours, ainsi que leurs rôles dans la traduction, se modifient. A survey of some French versions of Boethius’ Consolation shows that at the beginning of the 14th century verse and prose translations serve different functions and are intended for different social audiences. Prose translation is used for historical or philosophical discourse, prose still being generally perceived as more complex although various degrees of complexity are to be found depending on the kind of works. Verse translation combines didactic and entertaining functions and is intended for less educated classes. During the first decades of the 14th century the esthetic perception of prose and verse appears, which is most clearly illustrated by a ‘prosometre’ in the first translation of Consolation; as a consequence the opposition between the two kinds of discourse and their respective roles in translation are altered.