TY - BOOK AU - Ankaoua,Fabienne TI - Mimesis et Logos PY - 2010///. N1 - 91 N2 - RésuméSi la scène a l’habitude d’être considérée comme un lieu de représentation, où la nature, la p husis, serait imitéé, ne pouvons-nous pas entendre, cette scène du côté d’un impossible de la représentation ? À répondre par l’affirmative, le sens de cette question n’est-il pas celui d’une langue originelle à traduire ?La tâche du traducteur serait de s’approcher de cette langue originelle. En cette opération, nous rejoignons l’attitude analytique, de nommer les noms, non de communiquer; If the scene use to be seen as a representation place, where the nature, the phusis will be imitated, can’t we think this scene, from an impossible place ?If we can repply in the affirmative, the meaning of this question, would’nt be an original language to translate ? The translater task, will be to come closer from this original language. In this operation, we can join the psychanalytic attitude, to nominate the words, in a non communicated way; ResumenSi la escena suele ser vista como un lugar de representacion, donde la naturaleza, la phusis será imitada, se peude pensar esta escena, como un lugar imposible ¿Si podemos reponder afirmativamente, el significado de esta pregunta, no es una lengua original que tiene que ser traducida ? El trabajo del traductor, será acercarse mas de esta lengua original. En esta operación, se puede unir a la actitud psicoanalitica, nombrando las palabras, non comunicando UR - https://shs.cairn.info/revue-insistance-2010-1-page-97?lang=fr&redirect-ssocas=7080 ER -