Reggiani, Licia

Annie Ernaux en Italie - 2026.


63

RésuméL’article souhaite proposer une réflexion autour de la traduction et de la réception de l’œuvre d’Annie Ernaux dans le système éditorial italien, en essayant de repérer les principales stratégies éditoriales et traductives mises en œuvre pour transférer notamment les trois ouvrages au centre de ce numéro : Les Années, L’Autre fille et Mémoire de fille. Après avoir proposé une cartographie ainsi qu’une chronologie de la circulation de l’œuvre d’Annie Ernaux en Italie, nous allons souligner l’importance de l’éditeur L’orma, qui s’affirme à partir de 2014 en tant qu’acteur central de la réception italienne d’Ernaux. Ensuite nous allons entrer dans les textes, en adoptant une approche interdisciplinaire, à la croisée de la sociologie du champ éditorial et de la traduction, de la notion d’imaginaire linguistique et de la linguistique de la traduction pour pouvoir démontrer l’importance et la centralité du brand Ernaux dans le marché éditorial de la contemporanéité. This article aims to reflect on the translation and reception of Annie Ernaux’s work in the Italian publishing system, attempting to identify the main editorial and translation strategies used to transfer the three works at the centre of this issue: Les Années, L’Autre fille and Mémoire de fille. After providing a map and a chronology of the circulation of Annie Ernaux’s work in Italy, we will highlight the importance of the publisher L’orma, which has established itself since 2014 as a central player in the Italian reception of Ernaux. We will then delve into the texts, adopting an interdisciplinary approach at the crossroads of the sociology of publishing and translation, the notion of linguistic imagination and the linguistics of translation, in order to demonstrate the importance and centrality of the Ernaux brand in the contemporary publishing market.