Wögerbauer, Werner

Unübersetzbare Flüsse. Ein unveröffentlichter Prosaentwurf Karl Klammers Zur ersten deutschen Übertragung von Rimbauds Bateau ivre - 2011.


29

Sous le pseudonyme K. L. Ammer, l’officier austro-hongrois Karl Klammer (1879-1959) a publié en 1907 la première traduction de Rimbaud en allemand. D’orientation néoromantique, elle a façonné la perception de Rimbaud en Allemagne tout en exerçant une influence souvent déterminante sur la génération des expressionnistes. Un brouillon en prose inédit de la traduction du Bateau ivre par Klammer, conservé à la Bibliothèque Nationale autrichienne, permet de suivre les étapes du travail. Accompagné du texte original et de la version définitive, le brouillon est ici présenté et commenté pour la première fois. Under the pseudonym K. L. Ammer, the Austro-Hungarian army officer Karl Klammer (1879-1959) published the first German Rimbaud translation in 1907. Neo-romantic in its orientation, it shaped the reception of Rimbaud in Germany and also had an often decisive influence on the generation of the expressionists. An unpublished prose draft of Klammer’s translation of the « Bateau ivre », at the Austrian National Library, makes it possible to retrace the stages of his work. Here, the draft is presented and commented upon for the first time, accompanied by the original text and the translation’s final version.