Paris, Guylaine

La langue des signes à l'école : les problèmes de l'interprète - 2007.


14

RÉSUMÉ La volonté d’intégrer les élèves sourds signeurs en milieu ordinaire tout en leur permettant d’avoir une scolarité dans la langue de travail dans laquelle ils sont le plus à l’aise, la langue des signes française, fait apparaître un nouveau professionnel au sein des classes : l’interprète français-LSF. Les difficultés rencontrées par ce dernier dépendent du niveau de classe, des élèves qu’il a face à lui, des enseignants avec lesquels il est amené à travailler et des contraintes institutionnelles plus ou moins fortes. Cette contribution a pour but d’essayer d’apporter un éclairage sur ces difficultés et d’en tirer les conséquences quant à la présence judicieuse ou non d’un interprète, et, dans l’affirmative, d’expliquer en quoi son professionnalisme justifie sa présence. Sign Language at scholl : the interpreter’s problems. Integrating signing deaf children in usual schools leads to the use of a new professionnal, LSF-French interpreter, so that deaf children can follow their cursus in the language which is the easiest for them : French Sign Language (LSF). The difficulties encountered by the interpreter depend on grade, on children, on teachers but also on institutional pressures. This paper is aimed at explaining these difficulties, and discuss further the opportunity of the presence of the interpreter in classroom, when and how.