Yago, Kazuhiko

Translated economic paradigms: World Bank lending and the Japanese growth in the 1950s and 1960s - 2019.


98

Les idées et les pratiques de la Banque Mondiale concernant le développement économique des pays asiatique furent modifiées et adaptées au cours des débats entre la Banque Mondiale et les pays emprunteurs. Notre article s’efforce d’éclaircir ce processus de « traduction », en s’appuyant sur le cas japonais. Dans les années 1950, la Banque Mondiale a fait évoluer sa théorie économique en donnant la priorité aux plans d’austérité après avoir privilégié le développement économique. Le gouvernement japonais a « traduit » la suggestion de la Banque Mondiale comme si c’était la condition nécessaire pour obtenir un emprunt. Les entreprises japonaises se sont également soumises aux conditions imposées par la Banque Mondiale : dans le cas de Kawasaki Steel, l’entreprise a « traduit » la demande « économique » néo-classique de la Banque en modèle Rhénan du capitalisme du type japonais. The World Bank was one of the most powerful channels carrying ideas and funding for Asian development. However, the theory and practices of the World Bank were modified and updated during the debates between the World Bank and the borrowing countries. This paper aims at analyzing this process of “translation” in the Japanese case. In the 1950s, the World Bank experienced a drastic “economics” shift from the development-friendly view to the banker-oriented austerity. The Japanese Government “translated” the World Bank’s suggestion as if it were the prerequisite to obtain lending. Japanese firms abode to the World Bank’s conditions: in the case of Kawasaki Steel, the neo classical “economics” of the World Bank was “translated” into the Rhein-model Japanese type of capitalism.JEL Classification : N15, N85, O19