Lambertucci Mann, Sabina
Traducere, traducir a su doble, trans-ferir a otro
- 2021.
32
La autora considera la problemática de la traducción a partir de la palabra latina traducere, transportar a otra parte, transferir a otra persona. La contratransferencia es, en este caso, bastante utilizada. De esta manera, la autora profundiza el uso de la palabra traducere al evocar el caso de una paciente que, desde el inicio del tratamiento, despierta en la analista afectos de contratransferencia que se traducen en experiencias de intrusión, de extraña familiaridad, de doble. Se evoca el tema del doble, su dimensión inquietante, de angustia de desorganización del yo y de experiencia de persecución. A lo largo de las sesiones, la paciente desarrolla una transferencia idealizante, seguida de un afecto de decepción que vincula con una interpretación del analista. Empieza entonces a reconocer su ambivalencia, primera tentativa de elaboración psíquica que posibilita la traducción-transformación de sus pensamientos inconscientes. Así, el paso de una investidura narcisista a una investidura en la que la homosexualidad se vuelve estructurante es considerado como un esbozo de traducción que se perfila hacia la alteridad.