Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Gespannte Übersetzungen – Michael Hamburger revisited

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Ressources en ligne : Abrégé : Après un bref examen de la pensée théorique de Michael Hamburger sur la traduction, enracinée dans sa pratique traductive, l’article s’intéresse aux traductions par Hamburger des poèmes de Paul Celan et aux réflexions sur les difficultés concrètes de leur traduction, qu’il expose dans son essai On Translating Celan (1984/2000). Hamburger constate que la « façon de respirer » l’emporte sur la sémantique du poème traduit ; pourtant, Hamburger commence par décrire notamment les difficultés sémantiques rencontrées au cours de la traduction. Ces réflexions font l’objet d’un examen critique et sont développées dans la deuxième partie de l’article. La troisième partie complète et fait contrepoint à la deuxième, en sondant les tensions identifiées dans les écrits de Hamburger. Elle traite de la manière et de la mesure dans lesquelles Hamburger satisfait à la « prescription de Celan » identifiée par Hamburger dans Sprich auch Du de restituer dans ses traductions l’obscurité qui habite les poèmes de Celan. L’article examine comment cette obscurité, qui n’est pas une obscurité hermétique, mais plutôt une obscurité ouverte et communicative, peut être traduite, conservée dans la traduction.Abrégé : Following a brief analysis of Michael Hamburger’s theoretical approach to translation, which is rooted in his translation practice, this paper addresses Hamburger’s translations of Paul Celan’s poems and his ruminations on the specific difficulties he encountered and recorded in his 1984/2000 essay On Translating Celan. Although he underscores that, when translating poems, he focuses less on semantic matters than on what he refers to as their “way of breathing”, in On Translating Celan Hamburger nonetheless begins by describing, among other things, semantic difficulties in translating Celan’s poems (Coagula, Solve). These claims are examined critically and built upon in the second part of this essay. The third part complements and acts as a counterpoint to the second as it explores the tensions identified in Hamburger’s writings as regards how and to what extent the translator complies with “Celan’s injunction” identified in Sprich auch Du, namely the necessity to reflect in his translations the obscurity with which Celan infused his poems. This article scrutinizes the ways in which this obscurity, which is to be understood not as hermetic, but rather as open, communicative obscurity, may be transferred and preserved in translation.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

96

Après un bref examen de la pensée théorique de Michael Hamburger sur la traduction, enracinée dans sa pratique traductive, l’article s’intéresse aux traductions par Hamburger des poèmes de Paul Celan et aux réflexions sur les difficultés concrètes de leur traduction, qu’il expose dans son essai On Translating Celan (1984/2000). Hamburger constate que la « façon de respirer » l’emporte sur la sémantique du poème traduit ; pourtant, Hamburger commence par décrire notamment les difficultés sémantiques rencontrées au cours de la traduction. Ces réflexions font l’objet d’un examen critique et sont développées dans la deuxième partie de l’article. La troisième partie complète et fait contrepoint à la deuxième, en sondant les tensions identifiées dans les écrits de Hamburger. Elle traite de la manière et de la mesure dans lesquelles Hamburger satisfait à la « prescription de Celan » identifiée par Hamburger dans Sprich auch Du de restituer dans ses traductions l’obscurité qui habite les poèmes de Celan. L’article examine comment cette obscurité, qui n’est pas une obscurité hermétique, mais plutôt une obscurité ouverte et communicative, peut être traduite, conservée dans la traduction.

Following a brief analysis of Michael Hamburger’s theoretical approach to translation, which is rooted in his translation practice, this paper addresses Hamburger’s translations of Paul Celan’s poems and his ruminations on the specific difficulties he encountered and recorded in his 1984/2000 essay On Translating Celan. Although he underscores that, when translating poems, he focuses less on semantic matters than on what he refers to as their “way of breathing”, in On Translating Celan Hamburger nonetheless begins by describing, among other things, semantic difficulties in translating Celan’s poems (Coagula, Solve). These claims are examined critically and built upon in the second part of this essay. The third part complements and acts as a counterpoint to the second as it explores the tensions identified in Hamburger’s writings as regards how and to what extent the translator complies with “Celan’s injunction” identified in Sprich auch Du, namely the necessity to reflect in his translations the obscurity with which Celan infused his poems. This article scrutinizes the ways in which this obscurity, which is to be understood not as hermetic, but rather as open, communicative obscurity, may be transferred and preserved in translation.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025