Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La réception de l’œuvre de Jean Remy dans les pays lusophones

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cette contribution balise les orientations de la réception de l’œuvre de Jean Remy en langue portugaise en tenant compte du fait qu’il est un auteur pluriel, avant d’être un auteur collectif. Son œuvre est vaste et éclectique, avec de multiples points d’ancrage empiriques qui débouchent sur différents cadres interprétatifs. Il est tout aussi important de tenir compte du cadre académique dans lequel J. Remy a travaillé. Peu de ses travaux sont traduits en portugais et il est souvent cité en français. Pour l’essentiel, l’appropriation de son œuvre en langue portugaise se fait à l’intérieur d’un « triangle » constitué par : sa démarche méthodologique, l’intentionnalité théorique qui marque l’ensemble de son œuvre et l’approche pédagogique qui en découle.Abrégé : This contribution marks out the trends of the reception of Jean Remy works in Portuguese language, taking into account the fact that he is a plural author, before being a collective one; his work is vast and eclectic, with multiple empirical anchors leading to different interpretative frameworks. It is important to take into account the academic framework in which J. Remy used to work. As most of his works are not translated into Portuguese, he is often quoted in French. The appropriation of his works in the Portuguese language mainly takes place within a “triangle” formed by his methodological approach, the theoretical intentionality marking his works and the resulting pedagogical approach.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

34

Cette contribution balise les orientations de la réception de l’œuvre de Jean Remy en langue portugaise en tenant compte du fait qu’il est un auteur pluriel, avant d’être un auteur collectif. Son œuvre est vaste et éclectique, avec de multiples points d’ancrage empiriques qui débouchent sur différents cadres interprétatifs. Il est tout aussi important de tenir compte du cadre académique dans lequel J. Remy a travaillé. Peu de ses travaux sont traduits en portugais et il est souvent cité en français. Pour l’essentiel, l’appropriation de son œuvre en langue portugaise se fait à l’intérieur d’un « triangle » constitué par : sa démarche méthodologique, l’intentionnalité théorique qui marque l’ensemble de son œuvre et l’approche pédagogique qui en découle.

This contribution marks out the trends of the reception of Jean Remy works in Portuguese language, taking into account the fact that he is a plural author, before being a collective one; his work is vast and eclectic, with multiple empirical anchors leading to different interpretative frameworks. It is important to take into account the academic framework in which J. Remy used to work. As most of his works are not translated into Portuguese, he is often quoted in French. The appropriation of his works in the Portuguese language mainly takes place within a “triangle” formed by his methodological approach, the theoretical intentionality marking his works and the resulting pedagogical approach.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025