Using corpus-based analyses in specialised paramedical French
Type de matériel :
72
Les termes diagnostiques apparaissant dans les comptes rendus de bilan orthophonique montrent des variations sémantiques et syntaxiques. Dans cet article nous décrivons la terminologie orthophonique en ce qu’elle révèle la réalité du patient et les représentations du professionnel concernant l’état pathologique du patient. Nous avons procédé à plusieurs étapes d’analyse sur un corpus de 436 textes français: extraction des termes fréquents (« difficultés »), examen des métadonnées concernant l’étiquetage diagnostique (utilisation de tests étalonnés, corrélation entre diagnostic posé et pathologie...), enfin description des propriétés sémantico-syntaxiques les plus saillantes (aspect dynamique, usage prépositionnel). Deux catégories principales opposent les termes relatifs à une conception fonctionnelle à ceux relatifs à une conception systémique de la pathologie. L’objectif est de poser les jalons d’une classification plus proche de la réalité de terrain.
Diagnostic labels used in assessment reports in Speech and Language Therapy (SLT) show inconsistent semantic and syntactic variations. In this article we describe the way SLT terminology relates to the patients’ situation and the representations held by the professionals for each pathological condition. A corpus of 436 French reports was used to extract the most frequently used terms (such as “difficulté(s)”), to perform an analysis of the labelling process (e.g.: test usage, diagnosis according to patient age group and pathology) and to describe the most salient semantic and syntactic properties (e.g.: dynamic factor, use of prepositions “de/à”). Two major categories emerged with terms expressing on the one hand a procedural or functional and on the other hand a more systemic conception of the pathology. The aim is to establish new basis for a more accurate taxonomy.
Réseaux sociaux