صلاة قداس على روح فلاح اسباني
Type de matériel :
«الترجمة فعل تواصلي تبلغ من خلاله الأفكار والمواقف والأحاسيس، والصور، والإيحاءات …» (ص 5). هذا ما تقوله المترجمة في تقديمها لنقلها لرواية هي من أهم الإبداعات الأدبية التي صدرت بإسبانيا في القرن العشرين». والأدب الإسباني من أقرب الآداب إلينا بحكم الانتماء المتوسطي، إلى الروابط التاريخية المعروفة. ورواية الكاتب الأراغوني الشهير (رامون خوسي سندر غرثاس تهتم بحقبة تاريخية أساسية في التاريخ الحديث للبلاد الإسبانية، ونعني الحرب الأهلية (1936 - 1939) لكنها تعالج في الحقيقة مشاغل إنسانيّة تتجاوز زمان الأحداث القصصية، ومكانها، وتقدم نماذج بشرية تعيش في كل المجتمعات، وكل الأزمنة. الاختيار والموقف والمسؤوليّة هي جوهر الأدب المبني على الصراع. وفي الرواية اختيار لا يهم الفرد وحده، بل هو اختيار مثقل بالعواقب التي تمس غيره. وقد كانت كتابة الرواية، في حد ذاتها، والتصريح بالمحرّم، موقفا ملتزما من الكاتب الذي عرف المنفى، كما عرفت روايته المنع. والرواية أيضا من الأدب الحي، المتجدّد، فنحن نرى كل يوم نموذج الكاهن الذي يختار الانحياز إلى الأقوى، والأنفع، ونموذج المناضل الذي يختار مبادئه، ويضحي من أجلها بكل شيء، فكأنّ الأدوار في الحياة انقلبت، ومثل كلّ شخص دورا لم يكتب له، ولا اختير من أجله وتدخل الرواية في سلسلة «الآداب»، وفيها يتم إثبات النّص الأصلي مع ترجمته، وفي ذلك فوائد جمة للطالب والباحث والمترجم، ودارس اللغة.
Réseaux sociaux