Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La philologie comme art politique : la constitution mixte de Denys d’Halicarnasse sous le regard d’éditeurs et traducteurs du XVIIIe siècle

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2020. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : En 1758, Edward Spelman propose une traduction des Antiquités romaines de Denys d’Halicarnasse et, notamment, un ajout adopté unanimement à sa suite, dans la définition de la constitution mixte (VII, 55 : μήτε μοναρχίαν). Cette correction déterminante résulte non seulement des compétences linguistiques du traducteur, mais surtout de son intérêt pour ce thème politique. Aussi est-ce paradoxalement sa sympathie idéologique qui conduit le philologue moderne à rendre au texte antique sa cohérence.Abrégé : In the translation of the Roman Antiquities by Dionysius of Halicarnassus that he published in 1758, Edward Spelman proposed an addition unanimously adopted afterwards, in the definition of the mixed constitution (VII, 55: μήτε μοναρχίαν). This decisive correction was prompted not only by the translator’s linguistic skills, but mostly by his interest in this political subject. Paradoxically, his political understanding and sympathies led the non-professional modern philologist to restore the coherence of the ancient text.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

39

En 1758, Edward Spelman propose une traduction des Antiquités romaines de Denys d’Halicarnasse et, notamment, un ajout adopté unanimement à sa suite, dans la définition de la constitution mixte (VII, 55 : μήτε μοναρχίαν). Cette correction déterminante résulte non seulement des compétences linguistiques du traducteur, mais surtout de son intérêt pour ce thème politique. Aussi est-ce paradoxalement sa sympathie idéologique qui conduit le philologue moderne à rendre au texte antique sa cohérence.

In the translation of the Roman Antiquities by Dionysius of Halicarnassus that he published in 1758, Edward Spelman proposed an addition unanimously adopted afterwards, in the definition of the mixed constitution (VII, 55: μήτε μοναρχίαν). This decisive correction was prompted not only by the translator’s linguistic skills, but mostly by his interest in this political subject. Paradoxically, his political understanding and sympathies led the non-professional modern philologist to restore the coherence of the ancient text.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025