La philologie comme art politique : la constitution mixte de Denys d’Halicarnasse sous le regard d’éditeurs et traducteurs du XVIIIe siècle
Type de matériel :
39
En 1758, Edward Spelman propose une traduction des Antiquités romaines de Denys d’Halicarnasse et, notamment, un ajout adopté unanimement à sa suite, dans la définition de la constitution mixte (VII, 55 : μήτε μοναρχίαν). Cette correction déterminante résulte non seulement des compétences linguistiques du traducteur, mais surtout de son intérêt pour ce thème politique. Aussi est-ce paradoxalement sa sympathie idéologique qui conduit le philologue moderne à rendre au texte antique sa cohérence.
In the translation of the Roman Antiquities by Dionysius of Halicarnassus that he published in 1758, Edward Spelman proposed an addition unanimously adopted afterwards, in the definition of the mixed constitution (VII, 55: μήτε μοναρχίαν). This decisive correction was prompted not only by the translator’s linguistic skills, but mostly by his interest in this political subject. Paradoxically, his political understanding and sympathies led the non-professional modern philologist to restore the coherence of the ancient text.
Réseaux sociaux