Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Un rêve « ainsi nommé » (sogenannt) du Président Schreber

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article s’organise autour de deux passages des Mémoires d’un névropathe de D. P. Schreber et concerne le texte allemand puis sa traduction en français. Nous avons centré notre propos sur le mot Empfindung repris par Freud dans le texte de Schreber, que Marie Bonaparte et R. Loewenstein traduisent par impression alors que P. Duquenne et N. Sels proposent le mot sensation plus près de ce que veut dire Schreber quand il évoque les rayons divins qui provoquent jouissance et féminisation de son corps. J. Lacan parlera à ce propos de « divination de l’inconscient ». C’est à partir de ces variations de traduction que nous étudierons ce qui distingue le rêve et le fantasme dans les névroses du phénomène élémentaire et de l’hallucination dans les psychoses.Abrégé : This text is based on two excepts of the “Memoirs of my nervous illness” written by D. P. Schreber concerning the German text and its translation in French. We have noticed that Freud has used the word “Empfindung” present in Schreber’s book, as J. Lacan would have named it the “ divination de l’inconscient”. Our article analyses the importance of this passing-over basing on the translation of Freud’s text by M. Bonaparte and R. Lœwenstein and also basing on Schreber’s text translated by P. Duquenne and N. Sels by the word “sensation”. From these variations of translation we shall study what distinguishes “dream” and “phantasm” in neurosis from “elementaryphenomenon” and “hallucination” in psychosis.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

2

Cet article s’organise autour de deux passages des Mémoires d’un névropathe de D. P. Schreber et concerne le texte allemand puis sa traduction en français. Nous avons centré notre propos sur le mot Empfindung repris par Freud dans le texte de Schreber, que Marie Bonaparte et R. Loewenstein traduisent par impression alors que P. Duquenne et N. Sels proposent le mot sensation plus près de ce que veut dire Schreber quand il évoque les rayons divins qui provoquent jouissance et féminisation de son corps. J. Lacan parlera à ce propos de « divination de l’inconscient ». C’est à partir de ces variations de traduction que nous étudierons ce qui distingue le rêve et le fantasme dans les névroses du phénomène élémentaire et de l’hallucination dans les psychoses.

This text is based on two excepts of the “Memoirs of my nervous illness” written by D. P. Schreber concerning the German text and its translation in French. We have noticed that Freud has used the word “Empfindung” present in Schreber’s book, as J. Lacan would have named it the “ divination de l’inconscient”. Our article analyses the importance of this passing-over basing on the translation of Freud’s text by M. Bonaparte and R. Lœwenstein and also basing on Schreber’s text translated by P. Duquenne and N. Sels by the word “sensation”. From these variations of translation we shall study what distinguishes “dream” and “phantasm” in neurosis from “elementaryphenomenon” and “hallucination” in psychosis.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025