Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Schreber, traducteur de réel. Propos bref sur la traduction des Mémoires

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2011. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLa psychose enseigne que la traduction ne se réduit pas au passage d’une langue à une autre. Le travail analytique, qui ouvre au discours de l’analysant la perspective d’une lecture autre, rencontre aussi cette dimension. Toutefois cette opération comporte un reste qui met l’acte de traduire au contact du réel. À partir des Mémoires, écrits en allemand, du président Schreber, certains aspects de cet impossible à traduire seront repérés dans le savoir qu’ils apportent à la pratique de la psychanalyse.Abrégé : Psychosis teaches that translation is not simply a crossing from one language to another one. Opening for the discourse of the analysing subject the way of another type of reading, the analytical work meets also this dimension. However, this operation includes some rest that puts the action of translating in contact with the Real. Starting with President Schreber’s “Memoranda ”, which are written in German, several aspects of the impossibility to translate will be marked in relation with the knowledge they provide for the practise of psychoanalysis.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

100

RésuméLa psychose enseigne que la traduction ne se réduit pas au passage d’une langue à une autre. Le travail analytique, qui ouvre au discours de l’analysant la perspective d’une lecture autre, rencontre aussi cette dimension. Toutefois cette opération comporte un reste qui met l’acte de traduire au contact du réel. À partir des Mémoires, écrits en allemand, du président Schreber, certains aspects de cet impossible à traduire seront repérés dans le savoir qu’ils apportent à la pratique de la psychanalyse.

Psychosis teaches that translation is not simply a crossing from one language to another one. Opening for the discourse of the analysing subject the way of another type of reading, the analytical work meets also this dimension. However, this operation includes some rest that puts the action of translating in contact with the Real. Starting with President Schreber’s “Memoranda ”, which are written in German, several aspects of the impossibility to translate will be marked in relation with the knowledge they provide for the practise of psychoanalysis.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025