Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Michel Raspaud, Histoire du football au Brésil. Paris, Chandeigne, série Lusitane, 2010, 247 p.

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2011. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméL’homme prend la mer autant que « la mer prend l’homme ». Selon une philosophie des correspondances et des analogies entre le corps et l’eau, l’être humain ne vit pas dans une relation de possession ou de séparation avec les éléments mais dans un échange de qualités. La présence à l’eau comme lien cosmique s’entretient par le « mouillé du corps ». Une approche ethno-anthropologique, expérientielle et sensible, une écoute poétique des corps, permettent de passer d’une eau objective extérieure à une eau vécue. Une telle incorporation ressemble à une danse vertigineuse et ondulatoire. La Glisse comme concept général devient glisséité, c’est-à-dire qualité du sentir éprouvée par l’acteur. Un corps de glisse ne vit pas l’eau à distance comme décor, mais dans une acuité polysensorielle. Le corps de plaisance, adepte des sensations rares, hors de toute rentabilité, n’est pas un corps extrême. Faire corps avec l’eau, sentir la rareté de l’« or bleu », c’est avoir ce mystérieux « sens marin », peu étudié, qui résiste à l’analyse.Abrégé : Experienced water and « marine sense »Man sails the sea as much as sea seizes man. According to a philosophy of matchings and analogies between body and water, man does not live an experience of possession or separation with elements, but shares qualities with them. Presence to water is like a cosmic link maintained by the “wet of the body”. An ethno-anthropological approach, its experience and sensibility, a poetic hearing of the bodies, allow the step from an objective and external water to an experienced water. Such an embodiment looks like a vertigo and wavy danse. Sliding as a general concept becomes slidity, that is to say a quality experienced by the actor. A body of sliding doesn’t feel water as a remote background, but feels it in the acuity of all the senses. This boating body is an adept of rare sensations away from any profit, and is not an extreme body. Make one with water, feeling the scarcity of the “blue gold” is to possess this mysterious “marine sense”, rarely studied, resistant to the analysis.Abrégé : ResumenEl hombre toma la mar como “la mar toma al hombre”. Según una filosofía de correspondencias y analogías entre el cuerpo y el agua, el ser humano no vive una relación de posesión o de separación con los elementos sino más bien un intercambio de cualidades. La presencia del agua como lazo cósmico, se mantiene por el “mojado del cuerpo”. Un acercamiento etno-antropológico, experencial y sensible, una escucha poética de los cuerpos permiten pasar desde un agua objetiva exterior hacia un agua vivida. Tal incorporación, parece a una danza vertiginosa y ondulatoria. El deslizamiento como concepto general se transforma en la desliza, es decir la cualidad del sentir probado por el actor. Un cuerpo de deslizamiento no vive el agua en la distancia como una decoración, sino más bien en una acuidad polisensorial. El cuerpo deportivo, adepto de sensaciones raras, fuera de toda rentabilidad, no es un cuerpo extremo. Hacer cuerpo con el agua, sentir la rareza del oro “azul”, es tener ese misterioso “sentido marino”, poco estudiado, que resiste al análisis.Abrégé : ZusammenfassungDer Mensch eignet sich das Meer genauso an wie das Meer sich den Menschen aneignet. Nach einer Philosophie der Korrespondenz und der Analogien zwischen Körper und Wasser lebt der Mensch nicht in einem Besitzverhältnis oder in Trennung mit den Elementen, sondern in einem Tauschverhältnis der Qualitäten. Die Anwesenheit des Wassers als kosmische Verbindung wird durch das „Nasse des Körpers“ aufrechterhalten. Ein ethno-anthropologischer, experimenteller und sensibler Ansatz, ein poetisches Hören des Körpers erlauben es, von einem objektiven äußeren Wasser zu einem erlebten Wasser zu kommen. Eine solche Inkorporation gleicht einem schwindelerregenden, wellenförmigen Tanz. Das Gleiten als allgemeines Konzept wird zur „ Gleitlichkeit“ ( glisséité), das heißt zu einer Qualität des Fühlens, die durch den Akteur erfahren wird. Ein Gleitkörper erlebt nicht das Wasser von der Ferne wie eine Dekoration, sondern mit polysensorieller Schärfe. Der Körper des Vergnügens, der seltene Empfindungen sucht, ungeachtet jeglicher Rentabilität, ist kein extremer Körper. Eins mit dem Wasser sein, die Rarität des „blauen Goldes“ spüren, das bedeutet dieses mysteriöse „Gefühl für das Meer“ zu besitzen, ein Gefühl, das wenig untersucht wurde und welches der Analyse widersteht.Abrégé : RiassuntoL’uomo prende il mare tanto come «il mare prende l’uomo». Secondo una filosofia delle corrispondenze e delle analogie tra il corpo e l’acqua, l’essere umano non vive in una relazione di possesso o di separazione con gli elementi ma in uno scambio di qualità. La presenza dell’acqua come legame cosmico si mantiene mediante il «bagno del corpo». Un approccio etno-antropologico, esperienziale e sensibile, un ascolto poetico dei corpi, permettono di passare da un’acqua oggettiva esterna ad un’ acqua vissuta. Una tale incorporazione assomiglia a una danza vertiginosa e ondulatoria. Lo Scivolamento come concetto generale diventa « scivolabilità», cioè qualità del sentire provato dal protagonista. Un corpo di scivolo non vive l’acqua a distanza come decoro, ma in una intensità polisensoriale. Il corpo da diporto, adepto delle sensazioni rare, fuori da ogni redditività, non è un corpo estremo. Fare corpo con l’acqua, sentire la rarità dell’«oro blu», è avere questo misterioso «senso marino», poco studiato, che resiste all’analisi.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

35

RésuméL’homme prend la mer autant que « la mer prend l’homme ». Selon une philosophie des correspondances et des analogies entre le corps et l’eau, l’être humain ne vit pas dans une relation de possession ou de séparation avec les éléments mais dans un échange de qualités. La présence à l’eau comme lien cosmique s’entretient par le « mouillé du corps ». Une approche ethno-anthropologique, expérientielle et sensible, une écoute poétique des corps, permettent de passer d’une eau objective extérieure à une eau vécue. Une telle incorporation ressemble à une danse vertigineuse et ondulatoire. La Glisse comme concept général devient glisséité, c’est-à-dire qualité du sentir éprouvée par l’acteur. Un corps de glisse ne vit pas l’eau à distance comme décor, mais dans une acuité polysensorielle. Le corps de plaisance, adepte des sensations rares, hors de toute rentabilité, n’est pas un corps extrême. Faire corps avec l’eau, sentir la rareté de l’« or bleu », c’est avoir ce mystérieux « sens marin », peu étudié, qui résiste à l’analyse.

Experienced water and « marine sense »Man sails the sea as much as sea seizes man. According to a philosophy of matchings and analogies between body and water, man does not live an experience of possession or separation with elements, but shares qualities with them. Presence to water is like a cosmic link maintained by the “wet of the body”. An ethno-anthropological approach, its experience and sensibility, a poetic hearing of the bodies, allow the step from an objective and external water to an experienced water. Such an embodiment looks like a vertigo and wavy danse. Sliding as a general concept becomes slidity, that is to say a quality experienced by the actor. A body of sliding doesn’t feel water as a remote background, but feels it in the acuity of all the senses. This boating body is an adept of rare sensations away from any profit, and is not an extreme body. Make one with water, feeling the scarcity of the “blue gold” is to possess this mysterious “marine sense”, rarely studied, resistant to the analysis.

ResumenEl hombre toma la mar como “la mar toma al hombre”. Según una filosofía de correspondencias y analogías entre el cuerpo y el agua, el ser humano no vive una relación de posesión o de separación con los elementos sino más bien un intercambio de cualidades. La presencia del agua como lazo cósmico, se mantiene por el “mojado del cuerpo”. Un acercamiento etno-antropológico, experencial y sensible, una escucha poética de los cuerpos permiten pasar desde un agua objetiva exterior hacia un agua vivida. Tal incorporación, parece a una danza vertiginosa y ondulatoria. El deslizamiento como concepto general se transforma en la desliza, es decir la cualidad del sentir probado por el actor. Un cuerpo de deslizamiento no vive el agua en la distancia como una decoración, sino más bien en una acuidad polisensorial. El cuerpo deportivo, adepto de sensaciones raras, fuera de toda rentabilidad, no es un cuerpo extremo. Hacer cuerpo con el agua, sentir la rareza del oro “azul”, es tener ese misterioso “sentido marino”, poco estudiado, que resiste al análisis.

ZusammenfassungDer Mensch eignet sich das Meer genauso an wie das Meer sich den Menschen aneignet. Nach einer Philosophie der Korrespondenz und der Analogien zwischen Körper und Wasser lebt der Mensch nicht in einem Besitzverhältnis oder in Trennung mit den Elementen, sondern in einem Tauschverhältnis der Qualitäten. Die Anwesenheit des Wassers als kosmische Verbindung wird durch das „Nasse des Körpers“ aufrechterhalten. Ein ethno-anthropologischer, experimenteller und sensibler Ansatz, ein poetisches Hören des Körpers erlauben es, von einem objektiven äußeren Wasser zu einem erlebten Wasser zu kommen. Eine solche Inkorporation gleicht einem schwindelerregenden, wellenförmigen Tanz. Das Gleiten als allgemeines Konzept wird zur „ Gleitlichkeit“ ( glisséité), das heißt zu einer Qualität des Fühlens, die durch den Akteur erfahren wird. Ein Gleitkörper erlebt nicht das Wasser von der Ferne wie eine Dekoration, sondern mit polysensorieller Schärfe. Der Körper des Vergnügens, der seltene Empfindungen sucht, ungeachtet jeglicher Rentabilität, ist kein extremer Körper. Eins mit dem Wasser sein, die Rarität des „blauen Goldes“ spüren, das bedeutet dieses mysteriöse „Gefühl für das Meer“ zu besitzen, ein Gefühl, das wenig untersucht wurde und welches der Analyse widersteht.

RiassuntoL’uomo prende il mare tanto come «il mare prende l’uomo». Secondo una filosofia delle corrispondenze e delle analogie tra il corpo e l’acqua, l’essere umano non vive in una relazione di possesso o di separazione con gli elementi ma in uno scambio di qualità. La presenza dell’acqua come legame cosmico si mantiene mediante il «bagno del corpo». Un approccio etno-antropologico, esperienziale e sensibile, un ascolto poetico dei corpi, permettono di passare da un’acqua oggettiva esterna ad un’ acqua vissuta. Una tale incorporazione assomiglia a una danza vertiginosa e ondulatoria. Lo Scivolamento come concetto generale diventa « scivolabilità», cioè qualità del sentire provato dal protagonista. Un corpo di scivolo non vive l’acqua a distanza come decoro, ma in una intensità polisensoriale. Il corpo da diporto, adepto delle sensazioni rare, fuori da ogni redditività, non è un corpo estremo. Fare corpo con l’acqua, sentire la rarità dell’«oro blu», è avere questo misterioso «senso marino», poco studiato, che resiste all’analisi.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025