Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

“An pettie tanes, Ie parle milleur”: Speaking Foreign Languages in Shakespeare’s Henry V (1600; 1623)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Ressources en ligne : Abrégé : Cet article s’intéresse au multilinguisme et à la traduction dans les premières éditions de Henry V, en particulier à la dimension orale des dialogues, destinés à être prononcés à voix haute, afin d’analyser le rôle joué par la langue dans la représentation de l’anglicité. Étudiées à la lumière des déclarations méta-théâtrales qui émaillent la pièce, les scènes de communication multilingue mettent à l’épreuve les compétences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une méthode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues étrangères. Le multilinguisme exacerbe les identités nationales fondées sur la communauté linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en français, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-même. La pièce donne à la fois une représentation stéréotypée de la France par le biais de clichés linguistiques et un point de vue extérieur sur ce qui fait l’anglicité.Abrégé : This essay discusses multilingualism and translation in early editions of Henry V, focusing on how speech is printed to be read aloud, in order to shed light on the role played by language in the representation of Englishness in the play. Linking meta-theatrical addresses and scenes of multilingual communication, it shows that language skills—the characters’, the actors’, the audience’s, the readers’—are tested according to a didactic method that relies on translation to teach foreign languages. Multilingualism in Henry V both exacerbates and blurs national identities relying on language commonality. By featuring words and speeches in French, in instances of code-switching and in acts of translation, the play enhances the mixed nature of the English language itself. It both creates a stereotypical representation of France through the use of linguistic clichés and provides an external viewpoint on what makes Englishness.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

46

Cet article s’intéresse au multilinguisme et à la traduction dans les premières éditions de Henry V, en particulier à la dimension orale des dialogues, destinés à être prononcés à voix haute, afin d’analyser le rôle joué par la langue dans la représentation de l’anglicité. Étudiées à la lumière des déclarations méta-théâtrales qui émaillent la pièce, les scènes de communication multilingue mettent à l’épreuve les compétences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une méthode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues étrangères. Le multilinguisme exacerbe les identités nationales fondées sur la communauté linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en français, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-même. La pièce donne à la fois une représentation stéréotypée de la France par le biais de clichés linguistiques et un point de vue extérieur sur ce qui fait l’anglicité.

This essay discusses multilingualism and translation in early editions of Henry V, focusing on how speech is printed to be read aloud, in order to shed light on the role played by language in the representation of Englishness in the play. Linking meta-theatrical addresses and scenes of multilingual communication, it shows that language skills—the characters’, the actors’, the audience’s, the readers’—are tested according to a didactic method that relies on translation to teach foreign languages. Multilingualism in Henry V both exacerbates and blurs national identities relying on language commonality. By featuring words and speeches in French, in instances of code-switching and in acts of translation, the play enhances the mixed nature of the English language itself. It both creates a stereotypical representation of France through the use of linguistic clichés and provides an external viewpoint on what makes Englishness.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025