Les dessous apologétiques d'un transfert littéraire : quand l'éditeur Mame adapte, le premier, pour la jeunesse française The Last Days of Pompeii de Bulwer Lytton
Type de matériel :
29
En 1834, l’écrivain et diplomate anglais Bulwer Lytton publie The Last Days of Pompeii, fresque historique qui retrace le destin tragique de la célèbre cité romaine brusquement enfouie sous les cendres. Le succès international de ce roman à la Walter Scott est à l’origine, 6 ans plus tard, d’une adaptation française pour la jeunesse entreprise par l’éditeur catholique Alfred Mame. En quoi ce roman anglais « à la mode », pétri de romantisme, pouvait-il satisfaire les orientations religieuses et morales de cette maison d’édition ultraconservatrice ? Que se cache-t-il sous ce transfert littéraire qui justifie son insertion dans la « Bibliothèque de la jeunesse chrétienne » ?
The apologetical shady side of a literary transfer: when publisher Mame is the first one to adapt for French youth The Last Days of Pompeii by Bulwer Lytton, RLC LXXXV, no. 3, july-sept. 2011, p. 261-275. In 1834, the writer and British diplomat Bulwer Lytton publishes The Last Days of Pompeii, an historical novel that recounts the tragic fate of the famous Roman city suddenly buried under ashes. The international success of this novel after the manner of Walter Scott arouses six years later the publication of a French adaptation for youth orchestred by the Catholic publisher Alfred Mame. How this English “fashionable” novel, fed of romanticism, could it meet the religious and moral guidance of the ultraconservative publisher? What lurks there in this literary transfer that justifies its insertion in the “Library of Christian youth”?
Réseaux sociaux