000 02004cam a2200169 4500500
005 20250125142019.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aMétraux, Alexandre
_eauthor
245 0 0 _a‪« Expériment » en 1823 - à propos d'un néologisme français mort-né‪
260 _c2014.
500 _a74
520 _aAu terme allemand d ’Experiment (ou Versuch) correspond en fran­çais le terme d’expérience. Or, en sens opposé, expérience peut devenir soit Versuch, soit Erfahrung (savoir, savoir-faire, connaissance, événement vécu, etc.). Ainsi, le mot expérience véhiculé à plusieurs reprises par Lavoisier dans le discours préliminaire de son Traité a été traduit en allemand par Erfahrung, et en anglais par experiment, ce qui démontre que le terme français prête à des interprétations divergentes, mais également possibles. L’article explicite l’em­ploi du mot expériment, néologisme mort-né du début de xixe siècle, comme équivalent de Versuch., Experiment et experiment dans le but de réduire l’am­biguïté sémantique propre au terme d’expérience.
520 _a?The English term experiment is conventionally rendered in French by expérience. The latter term, however, when translated back into English, may give either experiment or experience. Thus, expérience lends itself to two semantically justifiable, but different translations, at least as long as contextual factors remain ineffective. This article argues for the use of expériment (as equivalent of the English word experiment), a stillborn neologism coined in the early nineteenth century, as a means for reducing the risk of unsettled understandings relating to epistemological matters of experimentation when moving from French to other languages (and vice versa).?
786 0 _nPhilosophia Scientiæ | 18-2 | 2 | 2014-10-02 | p. 95-104 | 1281-2463
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-philosophia-scientiae-2014-2-page-95?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1015603
_d1015603