000 01792cam a2200265 4500500
005 20250112014120.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aHofstede, Rokus
_eauthor
245 0 0 _aUne intervention d’Aphrodite
260 _c2024.
500 _a46
520 _aA short account of the experience of translating Les Deux Beune by Pierre Michon in Dutch, a translation due to be published in 2024 as Het stroomdal van de Beune by Van Oorschot publications in Amsterdam. Pointed out is the specific intertextuality produced by the familiarity of the translator with Michons works: certain motives, as the alternation of verbal tenses or the effects of rhyme, function as resonances of earlier texts. The benevolence of the author is invoked as condition of the particular jouissance that accompanies the translating act.
520 _aBref compte rendu de l’expérience de traduire Les Deux Beune de Pierre Michon en néerlandais, traduction qui paraîtra sous le titre Het stroomdal van de Beune aux éditions Van Oorschot, à Amsterdam, en 2024. On signale l’intertextualité spécifique produite par la familiarité du traducteur avec les textes de Pierre Michon : certains motifs, alternances de temps verbaux, effets de rime fonctionnant comme des échos de textes antérieurs. En on explique pourquoi la sollicitude de l’auteur rend l’acte de traduire jouissif.
690 _atraduction
690 _atemps verbaux
690 _aintertextualité
690 _aeffets de rime
690 _averb tenses
690 _atranslation
690 _aintertextuality
690 _arhyme effects
786 0 _nCahiers Pierre Michon | 2 | 1 | 2024-10-08 | p. 213-216
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-cahiers-pierre-michon-2024-1-page-213?lang=fr
999 _c122864
_d122864