000 02214cam a2200277zu 4500
001 88956834
003 FRCYB88956834
005 20250429180624.0
006 m o d
007 cr un
008 250429s2022 fr | o|||||0|0|||eng d
020 _a9780691231983
035 _aFRCYB88956834
040 _aFR-PaCSA
_ben
_c
_erda
100 1 _aSaussy, Haun
245 0 1 _aThe Making of Barbarians
_bChinese Literature and Multilingual Asia
_c['Saussy, Haun']
264 1 _bPrinceton University Press
_c2022
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aSaussy, Haun
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88956834
_qtext/html
_a
520 _aA groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850—with important ramifications for todayDebates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners—Europeans—appeared on the horizon.
999 _c1322841
_d1322841