000 01670cam a2200277zu 4500
001 45003597
003 FRCYB45003597
005 20251020123059.0
006 m o d
007 cr un
008 251020s1996 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782911390142
035 _aFRCYB45003597
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aMauvois, Georges
245 0 1 _aDon Jan / Traduction et adaptation du Dom Juan de Molière
_c['Mauvois, Georges']
264 1 _bIbis Rouge
_c1996
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aMauvois, Georges
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/45003597
_qtext/html
_a
520 _aJean-Baptiste Poquelin, dit Molière, revient de l'au-delà. Il y a rencontré des Antillais et des Guyanais, avec qui il s'est lié d'amitié et qui lui ont appris le créole. Il connaît les singulières finesses de cette langue, dont il s'étonne qu'elle fut longtemps méprisée, et honteuse d'elle-même. Voilà Molière bien embarrassé. Voulant écrire une nouvelle pièce, il hésite à choisir entre le français et le créole qu'il aime également. Finalement, pour le plaisir de ses nouveaux amis, il donne, en créole, une pièce merveilleuse, qui sera plus tard traduite en français sous le titre «DOM JUAN ou Le Festin de pierre»Et si nous traduisions en créole une pièce de Molière ?Georges Mauvois, auteur de pièces de théâtre bilingues, dont les plus connues sont Agénor Cacoul et Man Chomil, nous propose la traduction en créole de «DOM JUAN».
999 _c1552980
_d1552980