| 000 | 01726cam a2200277zu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 45003609 | ||
| 003 | FRCYB45003609 | ||
| 005 | 20251020123111.0 | ||
| 006 | m o d | ||
| 007 | cr un | ||
| 008 | 251020s1997 fr | o|||||0|0|||fre d | ||
| 020 | _a9782911390388 | ||
| 035 | _aFRCYB45003609 | ||
| 040 |
_aFR-PaCSA _bfr _c _erda |
||
| 100 | 1 | _aMauvois, Georges | |
| 245 | 0 | 1 |
_aAntigòn de Sophocle, traduction créole suivi de Arivé d'Pari _c['Mauvois, Georges'] |
| 264 | 1 |
_bIbis Rouge _c1997 |
|
| 300 | _a p. | ||
| 336 |
_btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_bc _2rdamdedia |
||
| 338 |
_bc _2rdacarrier |
||
| 650 | 0 | _a | |
| 700 | 0 | _aMauvois, Georges | |
| 856 | 4 | 0 |
_2Cyberlibris _uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/45003609 _qtext/html _a |
| 520 | _aTraduire les oeuvres classiques de la littérature universelle est tout à la fois une nécessité pour le développement des langues et, dans bien des cas, un défi pour les traducteurs. Défi que Georges Mauvois réitère à présent avec Antigone de Sophocle, après avoir traduit et adapté en créole, Dom Juan de Molière.Opportunément, Georges Mauvois associe à la livraison d'Antigòn, celle de Arivé d'Pari, nouveau titre de la pièce satirique écrite, il y a déjà quelques années sous la dénomination de Lisiyis sòti Pari, pièce de forte inspiration paysanne. Georges Mauvois prouve ainsi qu'il a bien compris que la traduction d'oeuvres du répertoire universel et création originale sont véritablement les deux mamelles d'une littérature créole en devenir.Georges Mauvois, est fervent tenant d'un théâtre social créole, dans sa dimension satirique, depuis le fameux Agénor Cacoul des années 60. | ||
| 999 |
_c1553047 _d1553047 |
||