000 01726cam a2200277zu 4500
001 45003609
003 FRCYB45003609
005 20251020123111.0
006 m o d
007 cr un
008 251020s1997 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782911390388
035 _aFRCYB45003609
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aMauvois, Georges
245 0 1 _aAntigòn de Sophocle, traduction créole suivi de Arivé d'Pari
_c['Mauvois, Georges']
264 1 _bIbis Rouge
_c1997
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aMauvois, Georges
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/45003609
_qtext/html
_a
520 _aTraduire les oeuvres classiques de la littérature universelle est tout à la fois une nécessité pour le développement des langues et, dans bien des cas, un défi pour les traducteurs. Défi que Georges Mauvois réitère à présent avec Antigone de Sophocle, après avoir traduit et adapté en créole, Dom Juan de Molière.Opportunément, Georges Mauvois associe à la livraison d'Antigòn, celle de Arivé d'Pari, nouveau titre de la pièce satirique écrite, il y a déjà quelques années sous la dénomination de Lisiyis sòti Pari, pièce de forte inspiration paysanne. Georges Mauvois prouve ainsi qu'il a bien compris que la traduction d'oeuvres du répertoire universel et création originale sont véritablement les deux mamelles d'une littérature créole en devenir.Georges Mauvois, est fervent tenant d'un théâtre social créole, dans sa dimension satirique, depuis le fameux Agénor Cacoul des années 60.
999 _c1553047
_d1553047