000 02065cam a2200313 4500500
005 20251228083333.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aBury, Emmanuel
_eauthor
245 0 0 _aAmelot vs Ablancourt. Un débat autour de la traduction de Tacite en français à la fin du xviie siècle (1683-1690)
260 _c2024.
500 _a29
520 _aOn the occasion of a study on the morality of Tacitus, in 1686, Amelot de La Houssaye openly criticised the translation of the Latin historian given by Perrot d’Ablancourt in 1640, which had been authoritative until then. The aim here is to analyse the main features of the two translations and to understand the opposition between the craftsman of the “Belles infidèles”, concerned above all with the art of prose in the manner of Guez de Balzac, and the moralist and political thinker who reads Tacitus as a breviary of political thought in the manner of Justus Lipsius.
520 _aÀ l’occasion d’une étude sur la morale de Tacite, en 1686, Amelot de La Houssaye critique ouvertement la traduction de l’historien latin donnée par Perrot d’Ablancourt en 1640, qui avait fait autorité jusque-là. Il s’agit ici d’analyser les grands traits des deux traductions et de comprendre ce qui oppose l’artisan des « Belles infidèles » soucieux avant tout de l’art de la prose à la manière de Guez de Balzac au moraliste et penseur politique qui lit Tacite comme un bréviaire de la pensée politique à la manière de Juste Lipse.
690 _aBelles Infidèles
690 _aGuez de Balzac
690 _aJuste Lipse
690 _aprose d’art
690 _aTacite
690 _atraduction
690 _aart prose
690 _aBelles Infidèles
690 _aGuez de Balzac
690 _aJuste Lipse
690 _aTacitus
690 _atranslation
786 0 _nDix-septième siècle | 304 | 3 | 2024-06-04 | p. 451-466 | 0012-4273
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2024-3-page-451?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1601092
_d1601092