000 01994cam a2200289 4500500
005 20251228083333.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aGuion, Béatrice
_eauthor
245 0 0 _a« Tout est de moi, et rien n’en est » : la pratique de la note dans les traductions d’Amelot de La Houssaye
260 _c2024.
500 _a31
520 _aAmelot de La Houssaye in his translations, linked by a thematic coherence (Machiavelli, Sarpi, Gracián, Tacitus), also claims to be a commentator, repeating Justius Lipsius’ words: “everything is mine, and nothing”. The choice and the combination of quotations in footnotes are significant: Amelot proves himself to be a tacitist, by the doctrine, by the parallels drawn between Antiquity and modern Europe as well as by his work upon quotations, which become maxims once extracted from the original texts.
520 _aDans ses différentes traductions, unies par une profonde cohérence thématique (Machiavel, Sarpi, Gracián, Tacite), Amelot de La Houssaye revendique aussi un geste de commentateur, en se plaçant sous l’égide de Juste Lipse : « tout est de moi, et rien n’en est ». Il fait œuvre d’auteur dans ses notes par le choix et le montage des citations : la doctrine qui s’y exprime relève du tacitisme, tout comme le travail opéré sur les citations, par le parallèle établi entre l’Antiquité et l’Europe moderne ainsi que par la décontextualisation qui permet de produire des énoncés à portée intemporelle.
690 _acenton
690 _aJuste Lipse
690 _anotes
690 _atacitisme
690 _atravail de la citation
690 _aannotation
690 _acommonplaces
690 _aJustus Lipsius
690 _aquotation
690 _atacitism
786 0 _nDix-septième siècle | 304 | 3 | 2024-06-04 | p. 503-521 | 0012-4273
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2024-3-page-503?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1601094
_d1601094