000 01730cam a2200181 4500500
005 20251228095114.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aLévi, Florence
_eauthor
245 0 0 _aThérèse Bru et Solène de la Forest d’Armaillé (dir.), Matière à écrire. Les échanges de correspondance du xvie au xixe siècle, Saint-Denis, puv, « Temps & Espaces », 2017, 240 page
260 _c2020.
500 _a62
520 _aLes auteurs de correspondances administratives, disposant d’outils de communication restreints, propres à la correspondance officielle, se servent fréquemment de la majuscule distinctive, signe graphique sémantique et visuel, afin de nuancer, voiler en quelque sorte, leur vouloir-dire, adressé à un destinataire dont il est attendu un décodage du sens sous-jacent transmis.
520 _aPeople writing administrative letters only dispose of the restricted means of communication typical of official correspondence, so they often use capital letters as a semantic and visual sign to mitigate and, as it were, conceal what they mean, addressing themselves to a reader who is expected to decode the covert meaning conveyed in the letter.
520 _aDispondo de ferramentas de comunicação limitadas, os autores de cartas administrativas utilizam frequentemente a maiúscula distintiva – signo gráfico semântico e visual – para matizarem, dissimularem, de certo modo, o que verdadeiramente querem transmitir a um destinatário de quem se espera que descodifique o sentido latente da missiva.
786 0 _nSigila | 46 | 2 | 2020-12-01 | p. 187d-194d | 1286-1715
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-sigila-2020-2-page-187d?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1605598
_d1605598