000 01014cam a2200157 4500500
005 20250112033608.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aCoste, Bénédicte
_eauthor
245 0 0 _aA Lover: The First French Translation of Wuthering Heights by Téodor de Wyzewa
260 _c2002.
500 _a43
520 _aOur study is focused on T. de Wyzewa’s translation of Wuthering Heights in 1892 as Un amant ( A Lover). The title, the preface and the omissions are the result of the Brontë mythology aiming at foreclosing textual issues. Echoing the narratorial position, the translator’s stance can be read as an illustration of the relationship between men and the feminine in the nineteenth century later subsumed by Breuer and Freud’s pairing of the hysterical woman and her master in their Studies on Hysteria (1894).
786 0 _nÉtudes anglaises | Volume 55 | 1 | 2002-01-01 | p. 3-13 | 0014-195X
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/journal-etudes-anglaises-2002-1-page-3?lang=en
999 _c164543
_d164543