000 02836cam a2200265 4500500
005 20260208005204.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aGournay, Lucie
_eauthor
245 0 0 _aConnecteurs et altérités dans une perspective contrastive français-anglais
260 _c2011.
500 _a5
520 _aRésuméDans cet article à visée d’applications en lexicologie ou enseignement de la traduction, l’hétérogénéité des connecteurs est abordée par le biais de la comparaison des langues. Deux études sont proposées : la non-équivalence de mais / but quand mais à l’initiale ne signale pas une altérité argumentative ; les faux amis actually / actuellement, qui ne correspondent quasiment jamais. Ces études sont complémentaires par leur façon d’aborder la non-littéralité en traduction.L’emploi de mais en tête d’exclamative ou question rhétorique ou avant une reprise elliptique en oui / non / si a été discuté en linguistique de l’énonciation. On propose ici, à partir d’arguments contrastifs, une analyse du mais connecteur, en tant que marqueur d’attitude énonciative. A propos de actually / actuellement, on dégage leurs propriétés partagées, afin de cerner ce qui demeure de leur héritage commun. On tente d’expliquer pourquoi actually est aujourd’hui un connecteur, contrairement à actuellement.
520 _aThis paper focuses on the contribution supplied by a cross-linguistic approach of the diversity of discourse connectives. It includes two case-studies, which aim at implementations in the lexicological and teaching fields: first, the non equivalence of mais / but when sentence-initial mais does not mark an argumentative opposition; second, false cognates actually / actuellement which hardly ever correspond. These two complementary case-studies illustrate two cases of non direct translation.The use of mais at the initial of an exclamation, a rhetorical question, or a oui / non / si elliptical answer has been discussed in enunciative studies. Based on contrastive evidence, I show that connective mais can be analysed as a marker of attitudinal disbelief. As for actually and actuellement, I put forward their shared properties in order to figure out present traces of their common heritage. Then, I try to explain why actually has become a connective, contrarily to actuellement.
690 _aconnecteur
690 _adictionnaire
690 _afaux amis
690 _atraduction
690 _aconnector
690 _adictionary
690 _afalse friends
690 _atranslation
786 0 _nRevue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 75-89 | 1386-1204
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-75?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1650924
_d1650924