| 000 | 02836cam a2200265 4500500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20260208005204.0 | ||
| 041 | _afre | ||
| 042 | _adc | ||
| 100 | 1 | 0 |
_aGournay, Lucie _eauthor |
| 245 | 0 | 0 | _aConnecteurs et altérités dans une perspective contrastive français-anglais |
| 260 | _c2011. | ||
| 500 | _a5 | ||
| 520 | _aRésuméDans cet article à visée d’applications en lexicologie ou enseignement de la traduction, l’hétérogénéité des connecteurs est abordée par le biais de la comparaison des langues. Deux études sont proposées : la non-équivalence de mais / but quand mais à l’initiale ne signale pas une altérité argumentative ; les faux amis actually / actuellement, qui ne correspondent quasiment jamais. Ces études sont complémentaires par leur façon d’aborder la non-littéralité en traduction.L’emploi de mais en tête d’exclamative ou question rhétorique ou avant une reprise elliptique en oui / non / si a été discuté en linguistique de l’énonciation. On propose ici, à partir d’arguments contrastifs, une analyse du mais connecteur, en tant que marqueur d’attitude énonciative. A propos de actually / actuellement, on dégage leurs propriétés partagées, afin de cerner ce qui demeure de leur héritage commun. On tente d’expliquer pourquoi actually est aujourd’hui un connecteur, contrairement à actuellement. | ||
| 520 | _aThis paper focuses on the contribution supplied by a cross-linguistic approach of the diversity of discourse connectives. It includes two case-studies, which aim at implementations in the lexicological and teaching fields: first, the non equivalence of mais / but when sentence-initial mais does not mark an argumentative opposition; second, false cognates actually / actuellement which hardly ever correspond. These two complementary case-studies illustrate two cases of non direct translation.The use of mais at the initial of an exclamation, a rhetorical question, or a oui / non / si elliptical answer has been discussed in enunciative studies. Based on contrastive evidence, I show that connective mais can be analysed as a marker of attitudinal disbelief. As for actually and actuellement, I put forward their shared properties in order to figure out present traces of their common heritage. Then, I try to explain why actually has become a connective, contrarily to actuellement. | ||
| 690 | _aconnecteur | ||
| 690 | _adictionnaire | ||
| 690 | _afaux amis | ||
| 690 | _atraduction | ||
| 690 | _aconnector | ||
| 690 | _adictionary | ||
| 690 | _afalse friends | ||
| 690 | _atranslation | ||
| 786 | 0 | _nRevue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 75-89 | 1386-1204 | |
| 856 | 4 | 1 | _uhttps://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-75?lang=fr&redirect-ssocas=7080 |
| 999 |
_c1650924 _d1650924 |
||