000 02914cam a2200325 4500500
005 20260208005204.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aMellado, Adelaida Hermoso
_eauthor
700 1 0 _aAnscombre, Jean-Claude
_eauthor
245 0 0 _aEtude des adverbes Décidément / Decididamente... et quelques autres
260 _c2011.
500 _a1
520 _aRésuméL’objectif principal de ce travail est de montrer, au travers du cas des adverbes français et espagnol décidément / decididamente et de quelques autres, a) que la ressemblance morphologique entre deux langues n’est pas un critère de traduction, comme exemplifié par : Décidément, quel désastre ! / ¡Desde luego! *¡Decididamente!, ¡Qué desastre! ; b) que l’utilisation de propriétés linguistiques simples permet l’obtention de meilleurs résultats. Outre décidément, qui sera au centre du débat, seront éventuellement considérés d’autres cas, ainsi définitivement, naturellement, incontestablement, indubitablement vs desde luego, decididamente, naturalmente et sin duda. Sous peine de tomber dans l’arbitraire, la traduction des connecteurs et autres marqueurs discursifs doit se donner (et suivre) des règles strictes, concernant certes la syntaxe et la sémantique, mais également certaines indications contextuelles et cotextuelles.
520 _aThe main goal of this study is to show through the comparative study of the adjuncts décidément and decididamente (and some others) in French and Spanish respectively that a) morphological similarity between two languages is far from being a reliable criterion for translation, as exemplified in: Décidément, quel désastre ! / ¡Desde luego! *¡Decididamente!, ¡Qué desastre! (’It’s definitely a disaster!’); b) using elementatry linguistic properties leads to better results. In addition to French décidément, which is the core of the debate, some others cases will also be considered like définitivement, naturellement, incontestablement, indubitablement vs desde luego, decididamente, naturalmente and sin duda. To avoid making arbitrary choices, a good translation of connectives and discursive markers must establish and apply very strict operating rules, as regards syntax and semantics of course, but also contextual and cotextual characteristics.
690 _aadverbe
690 _aconnecteurs
690 _amarqueurs de discours
690 _apragmatique
690 _asémantique
690 _atraduction
690 _aadjuncts
690 _aconnectives
690 _adiscourse markers
690 _apragmatics
690 _asemantics
690 _atranslation
786 0 _nRevue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 9-23 | 1386-1204
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-9?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c1650926
_d1650926