000 02502cam a2200241 4500500
005 20260208005205.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aBeeching, Kate
_eauthor
245 0 0 _aThe translation equivalence of bon, enfin, well and I mean
260 _c2011.
500 _a7
520 _aRésuméOn se propose d’évaluer l’efficacité de deux méthodes susceptibles de capter le changement sémantique qui contribue au caractère polyfonctionnel de quatre connecteurs en français et en anglais - bon, enfin, well and I mean - : d’une part l’équivalence traductionnelle - qui permettrait la désambiguïsation des polysémies évoluantes ; et d’autre part l’approche de Haspelmath (2003) - dont les cartes sémantiques permettent de capter les typologies trans-linguistiques et les hiérarchies implicationnelles qui caractérisent l’évolution de ces polysémies. L’article arrive à la conclusion que les étapes successives de la pragmaticalisation se révèlent à un certain point dans l’équivalence traductionnelle mais que la cartographie sémantique sert mieux à capter les étapes de développement diachronique et le degré d’équivalence traductionnelle entre les termes.
520 _aThe aim of this paper is to evaluate the usefulness of two methods of attempting to capture the semantic change which has led to the multifunctional nature of four pragmaticalising polysemous connectors in French and English - bon, enfin, well and I mean - : a) translation equivalence which may help to disambiguate evolving polysemies and b) Haspelmath’s (2003) semantic map approach to cross-linguistic typology and the implicational hierarchies which mark the development of these polysemies.The article concludes that degrees of pragmaticalisation can be revealed in translation equivalence, but this is, of necessity, only partial, and that cross-linguistic semantic mapping can perhaps better capture the diachronic developmental stages and the degree of translation equivalence between the terms.
690 _acarte sémantique
690 _aéquivalence traductionnelle
690 _amarqueurs pragmatiques
690 _apragmatic markers
690 _asemantic map
690 _atranslation equivalence
786 0 _nRevue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 91-105 | 1386-1204
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-91?lang=en&redirect-ssocas=7080
999 _c1650930
_d1650930