000 01789cam a2200157 4500500
005 20250112042517.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aBlanchet, Philippe
_eauthor
245 0 0 _aFirst-Person Account of an Attempt at Intercultural Translation: From Alice in Wonderland to  Liseto en Provençal
260 _c2004.
500 _a78
520 _aThis paper presents the principles and choices of an intercultural translation/adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland into contemporary Provençal by a sociolinguist who also happens to be a writer and a translator. After a summary of the fundamental concepts of an intercultural theory of translation, such as the distinction between "sense" and "signification" or the "process of interculturation," the author exposes the three levels of signification he has interpreted in Carroll's masterpiece. He then gives detailed explanations about some of his main options of translation in terms of adapted equivalences of signification within different cultural contexts: the time and places, the situations and themes, the drawings, the characters and their names, puns, the songs and poems, and the significant linguistic variations. In this way, the author offers a case study for further analysis, suggesting that a certain controlled and carefully organized liberty taken by the translator within the conceptual frame of an intercultural method could be a better solution to transfer the significations of the text into another cultural and linguistic context than a strict allegiance to the sense and the words of the original work.
786 0 _nLa linguistique | 40 | 1 | 2004-05-01 | p. 109-130 | 0075-966X
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/journal-la-linguistique-2004-1-page-109?lang=en
999 _c183622
_d183622