000 | 01423cam a2200241 4500500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20250112043703.0 | ||
041 | _afre | ||
042 | _adc | ||
100 | 1 | 0 |
_aHalary, Marie-Pascale _eauthor |
245 | 0 | 0 | _aA medieval translation of William of Saint-Thierry’s Letter to the Brothers of Mont-Dieu. Early evidence of a learned vernacular |
260 | _c2019. | ||
500 | _a9 | ||
520 | _aThis study looks at an early translation (second half of the twelfth century), in the Lorraine dialect, of the Letter to the Brothers of Mont-Dieu by William of Saint-Thierry. After outlining the main characteristics of contemporary monastic translations, it examines how this spiritual text was transposed into this Romance language by focusing in particular on the translation of the pair of nouns “anima/animus.” It aims to demonstrate the existence, at an early date, of a scholarly vernacular scripturality, which may not have been intended for a secular audience. | ||
690 | _aspiritual literature | ||
690 | _avernacular scripturality | ||
690 | _aEpistola ad fratres de Monte Dei | ||
690 | _aWilliam of Saint-Thierry | ||
690 | _aLetter to the Brothers of Mont-Dieu | ||
690 | _amonastic translations | ||
690 | _aanimus/anima | ||
786 | 0 | _nMédiévales | o 75 | 2 | 2019-03-21 | p. 137-150 | 0751-2708 | |
856 | 4 | 1 | _uhttps://shs.cairn.info/journal-medievales-2018-2-page-137?lang=en |
999 |
_c187907 _d187907 |